Quran with French translation - Surah FaTir ayat 37 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَهُمۡ يَصۡطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا نَعۡمَلۡ صَٰلِحًا غَيۡرَ ٱلَّذِي كُنَّا نَعۡمَلُۚ أَوَلَمۡ نُعَمِّرۡكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَآءَكُمُ ٱلنَّذِيرُۖ فَذُوقُواْ فَمَا لِلظَّٰلِمِينَ مِن نَّصِيرٍ ﴾
[فَاطِر: 37]
﴿وهم يصطرخون فيها ربنا أخرجنا نعمل صالحا غير الذي كنا نعمل أو﴾ [فَاطِر: 37]
Islamic Foundation Ils crieront (au fond de l’Enfer) : « Seigneur ! Fais-nous sortir et nous ferons le bien que nous ne faisions pas autrefois. » « Ne vous avons-Nous pas donne assez longue vie, leur sera-t-il dit, pour que ceux qui voulaient reflechir aient pu reflechir ? Et l’avertisseur n’est-il pas venu vers vous ? Alors, goutez (le supplice) ! Les injustes n’auront aucun allie pour les secourir ! » |
Islamic Foundation Ils crieront (au fond de l’Enfer) : « Seigneur ! Fais-nous sortir et nous ferons le bien que nous ne faisions pas autrefois. » « Ne vous avons-Nous pas donné assez longue vie, leur sera-t-il dit, pour que ceux qui voulaient réfléchir aient pu réfléchir ? Et l’avertisseur n’est-il pas venu vers vous ? Alors, goûtez (le supplice) ! Les injustes n’auront aucun allié pour les secourir ! » |
Muhammad Hameedullah Et la, ils hurleront : "Seigneur, fais-nous sortir; nous ferons le bien, contrairement a ce que nous faisions." "Ne vous avons-Nous pas donne une vie assez longue pour que celui qui reflechit puisse reflechir ? L’avertisseur, cependant, vous etait venu. Et bien, goutez (votre punition). Car pour les injustes, il n’y a pas de secoureur |
Muhammad Hamidullah Et la, ils hurleront: «Seigneur, fais-nous sortir; nous ferons le bien, contrairement a ce que nous faisions». «Ne vous avons-Nous pas donne une vie assez longue pour que celui qui reflechit reflechisse? L'avertisseur, cependant, vous etait venu. Et bien, goutez (votre punition). Car pour les injustes, il n'y a pas de secoureur» |
Muhammad Hamidullah Et là, ils hurleront: «Seigneur, fais-nous sortir; nous ferons le bien, contrairement à ce que nous faisions». «Ne vous avons-Nous pas donné une vie assez longue pour que celui qui réfléchit réfléchisse? L'avertisseur, cependant, vous était venu. Et bien, goûtez (votre punition). Car pour les injustes, il n'y a pas de secoureur» |
Rashid Maash La, ils hurleront : « Seigneur ! Fais-nous sortir, nous agirons differemment, nous ferons le bien. » Ils s’entendront alors dire : « Ne vous avons-Nous pas laisses vivre suffisamment longtemps pour reflechir, si vous en aviez eu le desir ? D’autant que le Messager est venu vous avertir. Goutez donc le chatiment ! Nul ne saurait secourir les impies. » |
Rashid Maash Là, ils hurleront : « Seigneur ! Fais-nous sortir, nous agirons différemment, nous ferons le bien. » Ils s’entendront alors dire : « Ne vous avons-Nous pas laissés vivre suffisamment longtemps pour réfléchir, si vous en aviez eu le désir ? D’autant que le Messager est venu vous avertir. Goûtez donc le châtiment ! Nul ne saurait secourir les impies. » |
Shahnaz Saidi Benbetka dont les hurlements s’eleveront de la Gehenne : «Seigneur ! Fais-nous sortir d’ici afin qu’il nous soit donne d’accomplir des œuvres autrement plus vertueuses que celles que nous accomplissions ». Il leur sera repondu : « Ne vous avions-Nous pas donne une vie assez longue, pour qu’en prenne conscience quiconque est capable de reflechir ? Un messager n’est-il pas venu vous avertir ? Subissez donc (vos tourments). Nul secours ne sera accorde aux injustes » |
Shahnaz Saidi Benbetka dont les hurlements s’élèveront de la Géhenne : «Seigneur ! Fais-nous sortir d’ici afin qu’il nous soit donné d’accomplir des œuvres autrement plus vertueuses que celles que nous accomplissions ». Il leur sera répondu : « Ne vous avions-Nous pas donné une vie assez longue, pour qu’en prenne conscience quiconque est capable de réfléchir ? Un messager n’est-il pas venu vous avertir ? Subissez donc (vos tourments). Nul secours ne sera accordé aux injustes » |