Quran with Tamil translation - Surah An-Nisa’ ayat 104 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَا تَهِنُواْ فِي ٱبۡتِغَآءِ ٱلۡقَوۡمِۖ إِن تَكُونُواْ تَأۡلَمُونَ فَإِنَّهُمۡ يَأۡلَمُونَ كَمَا تَأۡلَمُونَۖ وَتَرۡجُونَ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا يَرۡجُونَۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا ﴾
[النِّسَاء: 104]
﴿ولا تهنوا في ابتغاء القوم إن تكونوا تألمون فإنهم يألمون كما تألمون﴾ [النِّسَاء: 104]
Abdulhameed Baqavi etirikalait tetic celvatil ninkal (ciritum) corvataiyatirkal. (Atanal) unkalukku vali erpattal (porutpatuttatirkal. Enenral) ninkal valiyai anupavippataip polave avarkalum valiyai anupavippatutan avarkal etirparkka mutiyata (verri, narkuli anait)taiyum allahvitamiruntu ninkal etirparttirukkirirkal. Allah mika arintavanaka, nanamutaiyavanaka irukkiran |
Abdulhameed Baqavi etirikaḷait tēṭic celvatil nīṅkaḷ (ciṟitum) cōrvaṭaiyātīrkaḷ. (Ataṉāl) uṅkaḷukku vali ēṟpaṭṭāl (poruṭpaṭuttātīrkaḷ. Ēṉeṉṟāl) nīṅkaḷ valiyai aṉupavippataip pōlavē avarkaḷum valiyai aṉupavippatuṭaṉ avarkaḷ etirpārkka muṭiyāta (veṟṟi, naṟkūli aṉait)taiyum allāhviṭamiruntu nīṅkaḷ etirpārttirukkiṟīrkaḷ. Allāh mika aṟintavaṉāka, ñāṉamuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ |
Jan Turst Foundation melum, (pakaik) kuttattait tetic celvatil ukkam kunratirkal;. Ninkal (poril) tunpappatuvirkalanal, niccayamaka avarkalum unkalaip ponre tunpappatukirarkal - allahvitamiruntu avarkal etirparkkata (narkuliyum verriyum) ninkal etirparkkirirkal. Allah mika arintavanakavum, nanamutaiyavanakavum irukkinran |
Jan Turst Foundation mēlum, (pakaik) kūṭṭattait tēṭic celvatil ūkkam kuṉṟātīrkaḷ;. Nīṅkaḷ (pōril) tuṉpappaṭuvīrkaḷāṉāl, niccayamāka avarkaḷum uṅkaḷaip pōṉṟē tuṉpappaṭukiṟārkaḷ - allāhviṭamiruntu avarkaḷ etirpārkkāta (naṟkūliyum veṟṟiyum) nīṅkaḷ etirpārkkiṟīrkaḷ. Allāh mika aṟintavaṉākavum, ñāṉamuṭaiyavaṉākavum irukkiṉṟāṉ |
Jan Turst Foundation மேலும், (பகைக்) கூட்டத்தைத் தேடிச் செல்வதில் ஊக்கம் குன்றாதீர்கள்;. நீங்கள் (போரில்) துன்பப்படுவீர்களானால், நிச்சயமாக அவர்களும் உங்களைப் போன்றே துன்பப்படுகிறார்கள் - அல்லாஹ்விடமிருந்து அவர்கள் எதிர்பார்க்காத (நற்கூலியும் வெற்றியும்) நீங்கள் எதிர்பார்க்கிறீர்கள். அல்லாஹ் மிக அறிந்தவனாகவும், ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கின்றான் |