Quran with Tamil translation - Surah Al-An‘am ayat 71 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿قُلۡ أَنَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعۡقَابِنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِي ٱسۡتَهۡوَتۡهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِي ٱلۡأَرۡضِ حَيۡرَانَ لَهُۥٓ أَصۡحَٰبٞ يَدۡعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلۡهُدَى ٱئۡتِنَاۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۖ وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[الأنعَام: 71]
﴿قل أندعوا من دون الله ما لا ينفعنا ولا يضرنا ونرد على﴾ [الأنعَام: 71]
Abdulhameed Baqavi (Napiye!) Nir ketpiraka: ‘‘Allahvai vittu vittu namakku oru nanmaiyum, timaiyum ceyya cakti arravarraiya nam alaippom? Allah nam'mai nerana valiyil celuttiya pinnarum (nam) nam pinpurame tirumpi vituvoma? (Avvarayin,) oruvanukku nerana valiyil alaikkakkutiya nanparkal iruntu avanai avarkal ‘tam'mitam va' ena alaittuk kontirukka, avan (avvaliyil cellatu) saittanutaiya emarrattil cikki, pumiyil tattalintu tiripavanaka akivittano avanukku oppanavarkalaki vituvom.'' (Melum,) nir kuruviraka: ‘‘Niccayamaka allahvin valitan nerana vali. Ulakattar anaivarin iraivanakiya avanukke murrilum talaicaykka ventum ena nankal kattalaiyitappattullom |
Abdulhameed Baqavi (Napiyē!) Nīr kēṭpīrāka: ‘‘Allāhvai viṭṭu viṭṭu namakku oru naṉmaiyum, tīmaiyum ceyya cakti aṟṟavaṟṟaiyā nām aḻaippōm? Allāh nam'mai nērāṉa vaḻiyil celuttiya piṉṉarum (nām) nam piṉpuṟamē tirumpi viṭuvōmā? (Avvāṟāyiṉ,) oruvaṉukku nērāṉa vaḻiyil aḻaikkakkūṭiya naṇparkaḷ iruntu avaṉai avarkaḷ ‘tam'miṭam vā' eṉa aḻaittuk koṇṭirukka, avaṉ (avvaḻiyil cellātu) ṣaittāṉuṭaiya ēmāṟṟattil cikki, pūmiyil taṭṭaḻintu tiripavaṉāka ākiviṭṭāṉō avaṉukku oppāṉavarkaḷāki viṭuvōm.'' (Mēlum,) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Niccayamāka allāhviṉ vaḻitāṉ nērāṉa vaḻi. Ulakattār aṉaivariṉ iṟaivaṉākiya avaṉukkē muṟṟilum talaicāykka vēṇṭum eṉa nāṅkaḷ kaṭṭaḷaiyiṭappaṭṭuḷḷōm |
Jan Turst Foundation (napiye!) Nir kurum; "namakku yatoru nanmaiyum, timaiyum ceyya iyalata allah allatavarraiya nam alaippom? Allah namakku ner vali kattiyapinnarum (nam valitavari) nam pinpurame tiruppappattuvituvoma? Avvarayin oruvanukku nanparkal iruntu avanai, avarkal"enkal itam vantu vitu" ena nervali katti alaittuk kontirukkum potu saittan avanai valitavarac ceytatal pumiyile tattalintu tirikirane avanaip ponru akivituvom." Innum kurum; "niccayamaka allah kattum nervaliye ner valiyakum; akilankalin iraivanukke valipatumaru nankal evappattullom |
Jan Turst Foundation (napiyē!) Nīr kūṟum; "namakku yātoru naṉmaiyum, tīmaiyum ceyya iyalāta allāh allātavaṟṟaiyā nām aḻaippōm? Allāh namakku nēr vaḻi kāṭṭiyapiṉṉarum (nām vaḻitavaṟi) nam piṉpuṟamē tiruppappaṭṭuviṭuvōmā? Avvāṟāyiṉ oruvaṉukku naṇparkaḷ iruntu avaṉai, avarkaḷ"eṅkaḷ iṭam vantu viṭu" eṉa nērvaḻi kāṭṭi aḻaittuk koṇṭirukkum pōtu ṣaittāṉ avaṉai vaḻitavaṟac ceytatāl pūmiyilē taṭṭaḻintu tirikiṟāṉē avaṉaip pōṉṟu ākiviṭuvōm." Iṉṉum kūṟum; "niccayamāka allāh kāṭṭum nērvaḻiyē nēr vaḻiyākum; akilaṅkaḷiṉ iṟaivaṉukkē vaḻipaṭumāṟu nāṅkaḷ ēvappaṭṭuḷḷōm |
Jan Turst Foundation (நபியே!) நீர் கூறும்; "நமக்கு யாதொரு நன்மையும், தீமையும் செய்ய இயலாத அல்லாஹ் அல்லாதவற்றையா நாம் அழைப்போம்? அல்லாஹ் நமக்கு நேர் வழி காட்டியபின்னரும் (நாம் வழிதவறி) நம் பின்புறமே திருப்பப்பட்டுவிடுவோமா? அவ்வாறாயின் ஒருவனுக்கு நண்பர்கள் இருந்து அவனை, அவர்கள் "எங்கள் இடம் வந்து விடு" என நேர்வழி காட்டி அழைத்துக் கொண்டிருக்கும் போது ஷைத்தான் அவனை வழிதவறச் செய்ததால் பூமியிலே தட்டழிந்து திரிகிறானே அவனைப் போன்று ஆகிவிடுவோம்." இன்னும் கூறும்; "நிச்சயமாக அல்லாஹ் காட்டும் நேர்வழியே நேர் வழியாகும்; அகிலங்களின் இறைவனுக்கே வழிபடுமாறு நாங்கள் ஏவப்பட்டுள்ளோம் |