Quran with Turkish translation - Surah Yunus ayat 15 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا ٱئۡتِ بِقُرۡءَانٍ غَيۡرِ هَٰذَآ أَوۡ بَدِّلۡهُۚ قُلۡ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلۡقَآيِٕ نَفۡسِيٓۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّۖ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ ﴾
[يُونس: 15]
﴿وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين لا يرجون لقاءنا ائت بقرآن﴾ [يُونس: 15]
Abdulbaki Golpinarli Onlara apacık delilleri muhtevi olan ayetlerimiz okundugu zaman bize kavusmayı ummayanlar, bize bundan baska bir Kur'an getir, yahut da degistir onu dediler. De ki: Ben onu kendiligimden degistiremem, ben, ancak bana vahyedilene uyarım ve suphe yok ki ben, isyan ettigim takdirde o pek buyuk gunun azabından korkarım |
Adem Ugur Onlara ayetlerimiz acık acık okundugu zaman (oldukten sonra) bize kavusmayı beklemeyenler: Ya bundan baska bir Kur´an getir veya bunu degistir! dediler. De ki: Onu kendiligimden degistirmem benim icin olacak sey degildir. Ben, bana vahyolunandan baskasına uymam. Cunku Rabbime isyan edersem elbette buyuk gunun azabından korkarım |
Adem Ugur Onlara âyetlerimiz açık açık okunduğu zaman (öldükten sonra) bize kavuşmayı beklemeyenler: Ya bundan başka bir Kur´an getir veya bunu değiştir! dediler. De ki: Onu kendiliğimden değiştirmem benim için olacak şey değildir. Ben, bana vahyolunandan başkasına uymam. Çünkü Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım |
Ali Bulac Onlara ayetlerimiz apacık belgeler olarak okundugunda, Bizimle karsılasmayı ummayanlar, derler ki: "Bundan baska bir Kur'an getir veya onu degistir." De ki: "Benim onu kendi nefsimin bir ongormesi olarak degistirmem benim icin olacak sey degildir. Ben, yalnızca bana vahyolunana uyarım. Eger Rabbime isyan edersem, gercekten ben, buyuk gunun azabından korkarım |
Ali Bulac Onlara ayetlerimiz apaçık belgeler olarak okunduğunda, Bizimle karşılaşmayı ummayanlar, derler ki: "Bundan başka bir Kur'an getir veya onu değiştir." De ki: "Benim onu kendi nefsimin bir öngörmesi olarak değiştirmem benim için olacak şey değildir. Ben, yalnızca bana vahyolunana uyarım. Eğer Rabbime isyan edersem, gerçekten ben, büyük günün azabından korkarım |
Ali Fikri Yavuz Boyle iken, ayetlerimiz, musriklere birer acık delil olarak okundugu zaman, karsımızda hesap vermeyi ummayanlar: “- Bundan baska bir KUR’AN getir veya bunu degistir” dediler. Sen de ki: “- Onu kendiligimden degistirmekligim, benim icin mumkun degil. Ben, ancak bana vahyolunana uyarım. Ben, Rabbime isyan edersem, gercekten buyuk bir gunun (kıyametin) azabından korkarım.” |
Ali Fikri Yavuz Böyle iken, âyetlerimiz, müşriklere birer açık delil olarak okunduğu zaman, karşımızda hesap vermeyi ummayanlar: “- Bundan başka bir KUR’AN getir veya bunu değiştir” dediler. Sen de ki: “- Onu kendiliğimden değiştirmekliğim, benim için mümkün değil. Ben, ancak bana vahyolunana uyarım. Ben, Rabbime isyan edersem, gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.” |
Celal Y Ld R M Ayetlerimiz onlara karsı acık-secik okundugu zaman, bize kavusmayı ummayanlar, «bundan baska bir Kur´an getir veya bunu degistir» derler. De ki: Onu kendiligimden degistiremem, bu bana yakısır sey degildir ; ben ancak bana vahyedilene uyarım; eger Rabbime isyan edersem, o buyuk gunun azabından korkarım |
Celal Y Ld R M Âyetlerimiz onlara karşı açık-seçik okunduğu zaman, bize kavuşmayı ummayanlar, «bundan başka bir Kur´ân getir veya bunu değiştir» derler. De ki: Onu kendiliğimden değiştiremem, bu bana yakışır şey değildir ; ben ancak bana vahyedilene uyarım; eğer Rabbime isyan edersem, o büyük günün azabından korkarım |