Quran with French translation - Surah Yunus ayat 15 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَاتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا ٱئۡتِ بِقُرۡءَانٍ غَيۡرِ هَٰذَآ أَوۡ بَدِّلۡهُۚ قُلۡ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أُبَدِّلَهُۥ مِن تِلۡقَآيِٕ نَفۡسِيٓۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّۖ إِنِّيٓ أَخَافُ إِنۡ عَصَيۡتُ رَبِّي عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ ﴾
[يُونس: 15]
﴿وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين لا يرجون لقاءنا ائت بقرآن﴾ [يُونس: 15]
Islamic Foundation Et quand Nos versets leur sont recites, explicites et clairs, ceux qui n’aspirent nullement a Nous rencontrer disent : « Apporte un autre Coran que celui-ci, ou change-le. » Dis : « Il ne m’appartient pas de le changer de ma seule initiative. Je ne fais que suivre ce qui m’est revele, et je crains, en desobeissant a mon Seigneur, le supplice d’un tres grand jour. » |
Islamic Foundation Et quand Nos versets leur sont récités, explicites et clairs, ceux qui n’aspirent nullement à Nous rencontrer disent : « Apporte un autre Coran que celui-ci, ou change-le. » Dis : « Il ne m’appartient pas de le changer de ma seule initiative. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé, et je crains, en désobéissant à mon Seigneur, le supplice d’un très grand jour. » |
Muhammad Hameedullah Et quand leur sont recites Nos versets en toute clarte, ceux qui n’esperent pas Notre rencontre disent : “Apporte un Coran autre que celui-ci !” ou bien “Change-le !” Dis : “Il ne m’appartient pas de le changer de mon propre chef. Je ne fais que suivre ce qui m’est revele. Je crains, si je desobeis a mon Seigneur, le chatiment d'un jour terrible.” |
Muhammad Hamidullah Et quand leur sont recites Nos versets en toute clarte, ceux qui n'esperent pas notre rencontre disent: «Apporte un Coran autre que celui-ci» ou bien «Change-le». Dis: «Il ne m'appartient pas de le changer de mon propre chef. Je ne fais que suivre ce qui m'est revele. Je crains, si je desobeis a mon Seigneur, le chatiment d'un jour terrible» |
Muhammad Hamidullah Et quand leur sont récités Nos versets en toute clarté, ceux qui n'espèrent pas notre rencontre disent: «Apporte un Coran autre que celui-ci» ou bien «Change-le». Dis: «Il ne m'appartient pas de le changer de mon propre chef. Je ne fais que suivre ce qui m'est révélé. Je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d'un jour terrible» |
Rashid Maash Lorsque Nos versets parfaitement clairs leur sont recites, ceux qui ne croient pas en Notre rencontre disent : « Apporte un autre livre ou modifie celui-ci ! » Reponds-leur : « Il ne m’appartient pas de le modifier de mon propre chef. Je ne fais que me conformer a ce qui m’est revele. Je redoute, si je desobeis a mon Seigneur, de subir le chatiment d’un jour terrible. » |
Rashid Maash Lorsque Nos versets parfaitement clairs leur sont récités, ceux qui ne croient pas en Notre rencontre disent : « Apporte un autre livre ou modifie celui-ci ! » Réponds-leur : « Il ne m’appartient pas de le modifier de mon propre chef. Je ne fais que me conformer à ce qui m’est révélé. Je redoute, si je désobéis à mon Seigneur, de subir le châtiment d’un jour terrible. » |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsque Nos versets, porteurs de signes manifestes, sont recites a ceux qui ne croient pas qu’ils auront a comparaitre devant Nous, ils te disent : « Apporte-nous un autre Coran que celui-ci, ou change son contenu !». Reponds-leur : « Il ne m’appartient pas de le changer de mon propre chef. Je ne fais que vous transmettre ce qui m’est revele. En verite, je crains, si je desobeis a mon Seigneur, le chatiment d’un Jour terrible !» |
Shahnaz Saidi Benbetka Lorsque Nos versets, porteurs de signes manifestes, sont récités à ceux qui ne croient pas qu’ils auront à comparaître devant Nous, ils te disent : « Apporte-nous un autre Coran que celui-ci, ou change son contenu !». Réponds-leur : « Il ne m’appartient pas de le changer de mon propre chef. Je ne fais que vous transmettre ce qui m’est révélé. En vérité, je crains, si je désobéis à mon Seigneur, le châtiment d’un Jour terrible !» |