Quran with Turkish translation - Surah Yunus ayat 21 - يُونس - Page - Juz 11
﴿وَإِذَآ أَذَقۡنَا ٱلنَّاسَ رَحۡمَةٗ مِّنۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُمۡ إِذَا لَهُم مَّكۡرٞ فِيٓ ءَايَاتِنَاۚ قُلِ ٱللَّهُ أَسۡرَعُ مَكۡرًاۚ إِنَّ رُسُلَنَا يَكۡتُبُونَ مَا تَمۡكُرُونَ ﴾
[يُونس: 21]
﴿وإذا أذقنا الناس رحمة من بعد ضراء مستهم إذا لهم مكر في﴾ [يُونس: 21]
Abdulbaki Golpinarli Ugradıkları sıkıntıdan sonra insanlara bir rahmet tattırdık mı bir de bakarsın ki cabucak ayetlerimizle alaya girisirler. De ki: Allah'ın cezası daha cabuk gelip catar. Suphesiz ki elcilerimiz de sizin duzenlerinizi, alaylarınızı yazmada |
Adem Ugur Kendilerine dokunan (kıtlık ve hastalık gibi) bir sıkıntıdan sonra insanlara bir rahmet (esenlik) tattırdıgımız zaman, bir de bakarsın ki ayetlerimiz hakkında onların bir tuzagı vardır. De ki: Allah´ın tuzagı daha suratlidir. Suphesiz elcilerimiz kurdugunuz tuzakları yazıyorlar |
Adem Ugur Kendilerine dokunan (kıtlık ve hastalık gibi) bir sıkıntıdan sonra insanlara bir rahmet (esenlik) tattırdığımız zaman, bir de bakarsın ki âyetlerimiz hakkında onların bir tuzağı vardır. De ki: Allah´ın tuzağı daha süratlidir. Şüphesiz elçilerimiz kurduğunuz tuzakları yazıyorlar |
Ali Bulac Insanlara, siddetli bir sıkıntı dokunduktan sonra, bir rahmet dokundurdugumuz zaman, ayetlerimiz konusunda hileli bir duzen kurmak (bir entrika cevirmek) onlar icin (bir alıskanlık ve kotu bir edinim)dir. De ki: "Duzen kurmada (karsılık vermede) Allah daha hızlıdır. Suphesiz, Bizim elcilerimiz, sizin 'gelistirmekte oldugunuz duzenleri' yazmaktadırlar |
Ali Bulac İnsanlara, şiddetli bir sıkıntı dokunduktan sonra, bir rahmet dokundurduğumuz zaman, ayetlerimiz konusunda hileli bir düzen kurmak (bir entrika çevirmek) onlar için (bir alışkanlık ve kötü bir edinim)dir. De ki: "Düzen kurmada (karşılık vermede) Allah daha hızlıdır. Şüphesiz, Bizim elçilerimiz, sizin 'geliştirmekte olduğunuz düzenleri' yazmaktadırlar |
Ali Fikri Yavuz Insanlara dokunan bir sıkıntı ve gecim darlıgından sonra, kendilerine bir rahmet (bolluk) taddırdıgımız zaman da ayetlerimize dil uzatır ve Peygambere hile yapmaga kosarlar. De ki: “- Allah’ın, hilenize ceza verisi cok daha cabuktur”. Gercekten elcilerimiz (Meleklerimiz) de kurdugunuz kotu fikirleri yazıyorlar |
Ali Fikri Yavuz İnsanlara dokunan bir sıkıntı ve geçim darlığından sonra, kendilerine bir rahmet (bolluk) taddırdığımız zaman da âyetlerimize dil uzatır ve Peygambere hile yapmağa koşarlar. De ki: “- Allah’ın, hîlenize ceza verişi çok daha çabuktur”. Gerçekten elçilerimiz (Meleklerimiz) de kurduğunuz kötü fikirleri yazıyorlar |
Celal Y Ld R M Insanlara dokunan bir sıkıntı ve dertten sonra onlara bir rahmet (= genislik, ferahlık ve bolluk) tattırdıgımız zaman, ayetlerimiz hakkında (bir de bakarsın) yalan-dolan duzerler. De ki: Allah (yalan-dolana) karsılık vermekte daha cabuktur. Cunku elcilerimiz (olan melekler) sizin kurdugunuz yalan-dolanı yazmaktadırlar |
Celal Y Ld R M İnsanlara dokunan bir sıkıntı ve dertten sonra onlara bir rahmet (= genişlik, ferahlık ve bolluk) tattırdığımız zaman, âyetlerimiz hakkında (bir de bakarsın) yalan-dolan düzerler. De ki: Allah (yalan-dolana) karşılık vermekte daha çabuktur. Çünkü elçilerimiz (olan melekler) sizin kurduğunuz yalan-dolanı yazmaktadırlar |