Quran with Turkish translation - Surah Hud ayat 41 - هُود - Page - Juz 12
﴿۞ وَقَالَ ٱرۡكَبُواْ فِيهَا بِسۡمِ ٱللَّهِ مَجۡر۪ىٰهَا وَمُرۡسَىٰهَآۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٞ رَّحِيمٞ ﴾
[هُود: 41]
﴿وقال اركبوا فيها بسم الله مجراها ومرساها إن ربي لغفور رحيم﴾ [هُود: 41]
Abdulbaki Golpinarli Ve Nuh, binin gemiye dedi; akıp gitmesi de Allah adıyladır onun, durması da. Suphe yok ki Rabbim, sucları orter, rahimdir |
Adem Ugur (Nuh) dedi ki: "Gemiye binin! Onun yuzup gitmesi de, durması da Allah´ın adıyladır. Suphesiz ki Rabbim cok bagıslayan, pek esirgeyendir |
Adem Ugur (Nuh) dedi ki: "Gemiye binin! Onun yüzüp gitmesi de, durması da Allah´ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim çok bağışlayan, pek esirgeyendir |
Ali Bulac Dedi ki: "Ona binin. Onun yuzmesi de, demir atması (durması) da Allah'ın adıyladır. Suphesiz, benim Rabbim bagıslayandır, esirgeyendir |
Ali Bulac Dedi ki: "Ona binin. Onun yüzmesi de, demir atması (durması) da Allah'ın adıyladır. Şüphesiz, benim Rabbim bağışlayandır, esirgeyendir |
Ali Fikri Yavuz Nuh dedi ki: “- Her durusunda ve gidisinde Allah’ın ismiyle (besmele getirmek uzere) binin gemiye (veya besmele getirerek gemiye binin. Onun gidisi de, durusu da Allah’ın kudretiyledir). Gercekten Rabbim Gafur’dur, Rahim’dir. “ |
Ali Fikri Yavuz Nûh dedi ki: “- Her duruşunda ve gidişinde Allah’ın ismiyle (besmele getirmek üzere) binin gemiye (veya besmele getirerek gemiye binin. Onun gidişi de, duruşu da Allah’ın kudretiyledir). Gerçekten Rabbim Gafûr’dur, Rahîm’dir. “ |
Celal Y Ld R M Nuh, «Bininiz ona ; yuzup yurumesi de, demir atıp durması da Allah´ın adıyladır. Suphesiz ki Rabbim, cok bagıslayan, cok merhamet eden, dir,» dedi |
Celal Y Ld R M Nûh, «Bininiz ona ; yüzüp yürümesi de, demir atıp durması da Allah´ın adıyladır. Şüphesiz ki Rabbim, çok bağışlayan, çok merhamet eden, dir,» dedi |