Quran with Turkish translation - Surah Hud ayat 84 - هُود - Page - Juz 12
﴿۞ وَإِلَىٰ مَدۡيَنَ أَخَاهُمۡ شُعَيۡبٗاۚ قَالَ يَٰقَوۡمِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ مَا لَكُم مِّنۡ إِلَٰهٍ غَيۡرُهُۥۖ وَلَا تَنقُصُواْ ٱلۡمِكۡيَالَ وَٱلۡمِيزَانَۖ إِنِّيٓ أَرَىٰكُم بِخَيۡرٖ وَإِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٖ مُّحِيطٖ ﴾
[هُود: 84]
﴿وإلى مدين أخاهم شعيبا قال ياقوم اعبدوا الله ما لكم من إله﴾ [هُود: 84]
Abdulbaki Golpinarli Medyen'e de, kardesleri Suayb'i gondermistik de ey kavmim demisti, Allah'a kulluk edin, ondan baska bir mabudunuz yok. Olcegitartıyı eksik tutmayın, cunku ben gercekten de hayırlara ugradıgınızı gormedeyim ve suphe yok ki ben, bir gun sizi cepecevre kusatıverecek bir azaba ugramanızdan korkuyorum |
Adem Ugur Medyen´e de kardesleri Suayb´ı (gonderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah´a kulluk edin! Sizin icin ondan baska tanrı yoktur. Olcuyu ve tartıyı eksik yapmayın. Zira ben sizi hayır (ve bolluk) icinde goruyorum. Ve ben, gercekten sizin icin kusatıcı bir gunun azabından korkuyorum |
Adem Ugur Medyen´e de kardeşleri Şuayb´ı (gönderdik). Dedi ki: Ey kavmim! Allah´a kulluk edin! Sizin için ondan başka tanrı yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik yapmayın. Zira ben sizi hayır (ve bolluk) içinde görüyorum. Ve ben, gerçekten sizin için kuşatıcı bir günün azabından korkuyorum |
Ali Bulac Medyen (halkına da) kardesleri Suayb'ı (gonderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a ibadet edin, O'ndan baska Ilahınız yoktur. Olcuyu ve tartıyı eksik tutmayın; gercekten sizi bir 'bolluk ve refah (hayır)' icinde goruyorum. Dogrusu sizi cepecevre kusatacak olan bir gunun azabından korkuyorum |
Ali Bulac Medyen (halkına da) kardeşleri Şuayb'ı (gönderdik). Dedi ki: "Ey kavmim, Allah'a ibadet edin, O'ndan başka İlahınız yoktur. Ölçüyü ve tartıyı eksik tutmayın; gerçekten sizi bir 'bolluk ve refah (hayır)' içinde görüyorum. Doğrusu sizi çepeçevre kuşatacak olan bir günün azabından korkuyorum |
Ali Fikri Yavuz Medyen sehri halkına da kardesleri Suayb’i gonderdik. O, soyle dedi: “- Ey Kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin ondan baska hic bir ilahınız yoktur. Olcegi ve tartıyı noksan yapmayın; ben sizi bir hayır ve bereket icinde goruyorum. Bununla beraber hileye devam ederseniz, ben, sizi kusatacak olan bir gunun azabından korkuyorum |
Ali Fikri Yavuz Medyen şehri halkına da kardeşleri Şuayb’i gönderdik. O, şöyle dedi: “- Ey Kavmim! Allah’a ibadet edin. Sizin ondan başka hiç bir ilâhınız yoktur. Ölçeği ve tartıyı noksan yapmayın; ben sizi bir hayır ve bereket içinde görüyorum. Bununla beraber hileye devam ederseniz, ben, sizi kuşatacak olan bir günün azabından korkuyorum |
Celal Y Ld R M Medyen´e de kardesleri Suayb´ı (peygamber olarak) gonderdik. Ey kavmim, dedi, Allah´a kulluk edin ; sizin O´ndan baska ilahınız yoktur. Olcu ve tartıyı eksik tutmayın ; ben sizi elbette hayr ( = bol nimet, genis refah imkanları) icinde goruyorum. Ve dogrusu ben sizi cepecevre saracak bir gunun azabından endise etmekteyim |
Celal Y Ld R M Medyen´e de kardeşleri Şuâyb´ı (peygamber olarak) gönderdik. Ey kavmim, dedi, Allah´a kulluk edin ; sizin O´ndan başka ilâhınız yoktur. Ölçü ve tartıyı eksik tutmayın ; ben sizi elbette hayr ( = bol nîmet, geniş refah imkânları) içinde görüyorum. Ve doğrusu ben sizi çepeçevre saracak bir günün azabından endişe etmekteyim |