Quran with Turkish translation - Surah Yusuf ayat 54 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦٓ أَسۡتَخۡلِصۡهُ لِنَفۡسِيۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُۥ قَالَ إِنَّكَ ٱلۡيَوۡمَ لَدَيۡنَا مَكِينٌ أَمِينٞ ﴾
[يُوسُف: 54]
﴿وقال الملك ائتوني به أستخلصه لنفسي فلما كلمه قال إنك اليوم لدينا﴾ [يُوسُف: 54]
Abdulbaki Golpinarli Padisah, onu tapıma getirin de dedi, kendime oz yakınım edineyim onu. Yusuf'la konusunca da gercekten de dedi, bugun sen buyuk bir mevki sahibisin, emin bir adamsın |
Adem Ugur Kral dedi ki: Onu bana getirin, onu kendime ozel danısman edineyim. Onunla konusunca: Bugun sen yanımızda yuksek makam sahibi ve guvenilir birisin, dedi |
Adem Ugur Kral dedi ki: Onu bana getirin, onu kendime özel danışman edineyim. Onunla konuşunca: Bugün sen yanımızda yüksek makam sahibi ve güvenilir birisin, dedi |
Ali Bulac Hukumdar dedi ki: "Onu bana getirin, onu kendime baglı kılayım." Onunla konustugunda da (soyle) dedi: "Sen bugun bizim yanımızda (artık) onemli bir yer sahibisin, guvenilir (bir danısman-yonetici)sin |
Ali Bulac Hükümdar dedi ki: "Onu bana getirin, onu kendime bağlı kılayım." Onunla konuştuğunda da (şöyle) dedi: "Sen bugün bizim yanımızda (artık) önemli bir yer sahibisin, güvenilir (bir danışman-yönetici)sin |
Ali Fikri Yavuz Hukumdar dedi ki! Onu bana getirin, kendime onu has (bir yaradımcı) edineyim. Sonra hukumdar Yusuf’la konusunca: “- Sen bugun, yanımızda muhim bir mevki sahibisin, eminsin”. dedi |
Ali Fikri Yavuz Hükümdar dedi ki! Onu bana getirin, kendime onu has (bir yaradımcı) edineyim. Sonra hükümdar Yûsuf’la konuşunca: “- Sen bugün, yanımızda mühim bir mevki sahibisin, emînsin”. dedi |
Celal Y Ld R M Kral, «Yusuf´u bana getirin, onu kendime ozel bir musavir edineyim» dedi. Ne vakit ki, onunla konustu, dedi ki: «Bugun senin bizim yanımızda onemli bir yerin ve guvenilir bir makamın vardır!» |
Celal Y Ld R M Kral, «Yûsuf´u bana getirin, onu kendime özel bir müşavir edineyim» dedi. Ne vakit ki, onunla konuştu, dedi ki: «Bugün senin bizim yanımızda önemli bir yerin ve güvenilir bir makamın vardır!» |