Quran with Turkish translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 5 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿۞ وَإِن تَعۡجَبۡ فَعَجَبٞ قَوۡلُهُمۡ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًا أَءِنَّا لَفِي خَلۡقٖ جَدِيدٍۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ ٱلۡأَغۡلَٰلُ فِيٓ أَعۡنَاقِهِمۡۖ وَأُوْلَٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِۖ هُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ ﴾
[الرَّعد: 5]
﴿وإن تعجب فعجب قولهم أئذا كنا ترابا أئنا لفي خلق جديد أولئك﴾ [الرَّعد: 5]
Abdulbaki Golpinarli Sasıyorsan asıl sasılacak sey, toprak olduktan sonra yeniden mi yaratılacagız diyenlerin sozu. Onlar, oyle kisilerdir ki Rablerine kafir olmuslardır. Onlar, oyle kisilerdir ki boyunlarında demir zincirler var ve onlar, cehennem ehlidir; onlar, orada ebedi kalırlar |
Adem Ugur (Resulum! Kafirlerin seni yalanlamalarına) sasıyorsan, asıl sasılacak sey onların: "Biz toprak oldugumuz zaman yeniden mi yaratılacagız?" demeleridir. Iste onlar, Rablerini inkar edenlerdir; iste onlar (kıyamet gununde) boyunlarında tasmalar bulunanlardır. Ve onlar ates ehlidir. Onlar, orada ebedi kalacaklardır |
Adem Ugur (Resûlüm! Kâfirlerin seni yalanlamalarına) şaşıyorsan, asıl şaşılacak şey onların: "Biz toprak olduğumuz zaman yeniden mi yaratılacağız?" demeleridir. İşte onlar, Rablerini inkâr edenlerdir; işte onlar (kıyamet gününde) boyunlarında tasmalar bulunanlardır. Ve onlar ateş ehlidir. Onlar, orada ebedî kalacaklardır |
Ali Bulac Eger sasıracaksan, asıl saskınlık konusu onların soyle soylemeleridir: "Biz toprak iken mi, gercekten biz mi yeniden yaratılacagız?" Iste onlar Rablerine karsı inkara sapanlar, iste onlar boyunlarına (atesten) halkalar gecirilenler ve iste onlar -icinde ebedi kalacakları- atesin arkadasları olanlardır |
Ali Bulac Eğer şaşıracaksan, asıl şaşkınlık konusu onların şöyle söylemeleridir: "Biz toprak iken mi, gerçekten biz mi yeniden yaratılacağız?" İşte onlar Rablerine karşı inkara sapanlar, işte onlar boyunlarına (ateşten) halkalar geçirilenler ve işte onlar -içinde ebedi kalacakları- ateşin arkadaşları olanlardır |
Ali Fikri Yavuz Ey Rasulum, eger kafirlerin seni yalanlamasına sasıyorsan, asıl su sozleri sasılacak seydir: “- Biz bir toprak oldugumuz zaman mı cidden yeni bir yaratılısta olacagız (oldukten sonra yeniden mi dirilecegiz)?” Iste bunlar, Rablerini (hukumlerini) inkar etmis olanlardır; bunlar, boyunlarında (kıyamet gununde) demir halkalar bulunanlardır. Bunlar, Cehennemliktirler; ebedi olarak orada kalacaklardır |
Ali Fikri Yavuz Ey Rasûlüm, eğer kâfirlerin seni yalanlamasına şaşıyorsan, asıl şu sözleri şaşılacak şeydir: “- Biz bir toprak olduğumuz zaman mı cidden yeni bir yaratılışta olacağız (öldükten sonra yeniden mi dirileceğiz)?” İşte bunlar, Rablerini (hükümlerini) inkâr etmiş olanlardır; bunlar, boyunlarında (kıyamet gününde) demir halkalar bulunanlardır. Bunlar, Cehennemliktirler; ebedî olarak orada kalacaklardır |
Celal Y Ld R M Eger sasıyorsan, asıl sasılacak sey, onların : «Biz toprak olunca mı yeni bir halk (canlı yaratık) olacagız ?» sozudur. Iste bunlar Rablarını tanımıyanlardır ve bunlardır boyunlarında demir halka olanlar! iste bunlardır Cehennem yaranı. Orada devamlı kalıcılard´r bunlar |
Celal Y Ld R M Eğer şaşıyorsan, asıl şaşılacak şey, onların : «Biz toprak olunca mı yeni bir halk (canlı yaratık) olacağız ?» sözüdür. İşte bunlar Rablarını tanımıyanlardır ve bunlardır boyunlarında demir halka olanlar! işte bunlardır Cehennem yârânı. Orada devamlı kalıcılard´r bunlar |