×

Canla, gönülle inanmışken ve yüreği, inançla yatışmışken zorla, cebirle, istemediği halde dininden 16:106 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah An-Nahl ⮕ (16:106) ayat 106 in Turkish

16:106 Surah An-Nahl ayat 106 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah An-Nahl ayat 106 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنۡ أُكۡرِهَ وَقَلۡبُهُۥ مُطۡمَئِنُّۢ بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلۡكُفۡرِ صَدۡرٗا فَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[النَّحل: 106]

Canla, gönülle inanmışken ve yüreği, inançla yatışmışken zorla, cebirle, istemediği halde dininden döndüğünü söyleyenden başka inandıktan sonra Allah'ı inkar eden, hatta kafirlikle yüreği genişleyen, hoşlanan kişi yok mu, bu çeşit kişileredir Allah'ın gazabı ve onlara pek büyük bir azap var

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من كفر بالله من بعد إيمانه إلا من أكره وقلبه مطمئن بالإيمان, باللغة التركية

﴿من كفر بالله من بعد إيمانه إلا من أكره وقلبه مطمئن بالإيمان﴾ [النَّحل: 106]

Abdulbaki Golpinarli
Canla, gonulle inanmısken ve yuregi, inancla yatısmısken zorla, cebirle, istemedigi halde dininden dondugunu soyleyenden baska inandıktan sonra Allah'ı inkar eden, hatta kafirlikle yuregi genisleyen, hoslanan kisi yok mu, bu cesit kisileredir Allah'ın gazabı ve onlara pek buyuk bir azap var
Adem Ugur
Kim iman ettikten sonra Allah´ı inkar ederse -kalbi iman ile dolu oldugu halde (inkara) zorlanan baska- fakat kim kalbini kafirlige acarsa, iste Allah´ın gazabı bunlaradır; onlar icin buyuk bir azap vardır
Adem Ugur
Kim iman ettikten sonra Allah´ı inkâr ederse -kalbi iman ile dolu olduğu halde (inkâra) zorlanan başka- fakat kim kalbini kâfirliğe açarsa, işte Allah´ın gazabı bunlaradır; onlar için büyük bir azap vardır
Ali Bulac
Kim imanından sonra Allah'a (karsı) inkara sapıp da, -kalbi imanla tatmin bulmus oldugu halde baskı altında zorlanan haric- inkara gogus acarsa, iste onların ustunde Allah'tan bir gazab vardır ve buyuk azap onlarındır
Ali Bulac
Kim imanından sonra Allah'a (karşı) inkara sapıp da, -kalbi imanla tatmin bulmuş olduğu halde baskı altında zorlanan hariç- inkara göğüs açarsa, işte onların üstünde Allah'tan bir gazab vardır ve büyük azap onlarındır
Ali Fikri Yavuz
Kalbi iman ile kararlasmıs oldugu halde, (kufur kelimesini soylemeye) cebredilenler (ve boylece yalnız dilleriyle soyliyenler) mustesna, kim Allah’a kufrederse, onlara siddetli bir azab var; lakin kufre bagrını acanlar uzerine Allah’dan bir gazab ve kendilerine cok buyuk bir azab vardır
Ali Fikri Yavuz
Kalbi iman ile kararlaşmış olduğu halde, (küfür kelimesini söylemeye) cebredilenler (ve böylece yalnız dilleriyle söyliyenler) müstesna, kim Allah’a küfrederse, onlara şiddetli bir azab var; lâkin küfre bağrını açanlar üzerine Allah’dan bir gazab ve kendilerine çok büyük bir azab vardır
Celal Y Ld R M
Kalbi iman ile yatısmıs oldugu halde, zorlanan kimse dısında, inandıktan sonra Allah´ı inkar edip gogsunu kufre acanlar uzerine Allah´ tan bir gazab vardır ve buyuk bir azab da onlar icindir
Celal Y Ld R M
Kalbi imân ile yatışmış olduğu halde, zorlanan kimse dışında, inandıktan sonra Allah´ı inkâr edip göğsünü küfre açanlar üzerine Allah´ tan bir gazab vardır ve büyük bir azâb da onlar içindir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek