Quran with French translation - Surah An-Nahl ayat 106 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنۡ أُكۡرِهَ وَقَلۡبُهُۥ مُطۡمَئِنُّۢ بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلۡكُفۡرِ صَدۡرٗا فَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[النَّحل: 106]
﴿من كفر بالله من بعد إيمانه إلا من أكره وقلبه مطمئن بالإيمان﴾ [النَّحل: 106]
Islamic Foundation Ceux qui mecroient en Allah apres avoir cru en Lui – sauf s’ils abjurent sous la contrainte alors que leur cœur reste ferme en sa foi– ceux qui ouvrent volontiers leur cœur a la mecreance, (verront) la colere d’Allah s’abattre sur eux et ils auront un terrible supplice |
Islamic Foundation Ceux qui mécroient en Allah après avoir cru en Lui – sauf s’ils abjurent sous la contrainte alors que leur cœur reste ferme en sa foi– ceux qui ouvrent volontiers leur cœur à la mécréance, (verront) la colère d’Allah s’abattre sur eux et ils auront un terrible supplice |
Muhammad Hameedullah Quiconque a renie Allah apres avoir cru... - sauf celui qui y a ete contraint alors que son cœur demeure plein de la serenite de la foi - mais ceux qui ouvrent deliberement leur cœur a la mecreance, ceux-la auront sur eux une colere d’Allah et ils auront un chatiment terrible |
Muhammad Hamidullah Quiconque a renie Allah apres avoir cru... - sauf celui qui y a ete contraint alors que son cœur demeure plein de la serenite de la foi - mais ceux qui ouvrent deliberement leur cœur a la mecreance, ceux-la ont sur eux une colere d'Allah et ils ont un chatiment terrible |
Muhammad Hamidullah Quiconque a renié Allah après avoir cru... - sauf celui qui y a été contraint alors que son cœur demeure plein de la sérénité de la foi - mais ceux qui ouvrent délibérément leur cœur à la mécréance, ceux-là ont sur eux une colère d'Allah et ils ont un châtiment terrible |
Rashid Maash Ceux qui renient Allah apres avoir cru en Lui, ouvrant deliberement leurs cœurs a l’impiete - non ceux qui abjurent sous la contrainte, alors que leurs cœurs restent fermement attaches a la foi -, ceux-la sont voues a la colere d’Allah et a d’affreux tourments |
Rashid Maash Ceux qui renient Allah après avoir cru en Lui, ouvrant délibérément leurs cœurs à l’impiété - non ceux qui abjurent sous la contrainte, alors que leurs cœurs restent fermement attachés à la foi -, ceux-là sont voués à la colère d’Allah et à d’affreux tourments |
Shahnaz Saidi Benbetka Quiconque renie Dieu apres avoir cru, a moins d’y avoir ete contraint, tout en demeurant secretement fidele a la foi, ainsi que ceux qui sont ouvertement verses dans l’impiete, ceux-la encourront la colere de Dieu et ils sont voues a un chatiment terrible |
Shahnaz Saidi Benbetka Quiconque renie Dieu après avoir cru, à moins d’y avoir été contraint, tout en demeurant secrètement fidèle à la foi, ainsi que ceux qui sont ouvertement versés dans l’impiété, ceux-là encourront la colère de Dieu et ils sont voués à un châtiment terrible |