×

Quiconque a renié Allah après avoir cru... - sauf celui qui y 16:106 French translation

Quran infoFrenchSurah An-Nahl ⮕ (16:106) ayat 106 in French

16:106 Surah An-Nahl ayat 106 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah An-Nahl ayat 106 - النَّحل - Page - Juz 14

﴿مَن كَفَرَ بِٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ إِيمَٰنِهِۦٓ إِلَّا مَنۡ أُكۡرِهَ وَقَلۡبُهُۥ مُطۡمَئِنُّۢ بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِٱلۡكُفۡرِ صَدۡرٗا فَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ مِّنَ ٱللَّهِ وَلَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيمٞ ﴾
[النَّحل: 106]

Quiconque a renié Allah après avoir cru... - sauf celui qui y a été contraint alors que son cœur demeure plein de la sérénité de la foi - mais ceux qui ouvrent délibérément leur cœur à la mécréance, ceux-là auront sur eux une colère d’Allah et ils auront un châtiment terrible

❮ Previous Next ❯

ترجمة: من كفر بالله من بعد إيمانه إلا من أكره وقلبه مطمئن بالإيمان, باللغة الفرنسية

﴿من كفر بالله من بعد إيمانه إلا من أكره وقلبه مطمئن بالإيمان﴾ [النَّحل: 106]

Islamic Foundation
Ceux qui mecroient en Allah apres avoir cru en Lui – sauf s’ils abjurent sous la contrainte alors que leur cœur reste ferme en sa foi– ceux qui ouvrent volontiers leur cœur a la mecreance, (verront) la colere d’Allah s’abattre sur eux et ils auront un terrible supplice
Islamic Foundation
Ceux qui mécroient en Allah après avoir cru en Lui – sauf s’ils abjurent sous la contrainte alors que leur cœur reste ferme en sa foi– ceux qui ouvrent volontiers leur cœur à la mécréance, (verront) la colère d’Allah s’abattre sur eux et ils auront un terrible supplice
Muhammad Hameedullah
Quiconque a renie Allah apres avoir cru... - sauf celui qui y a ete contraint alors que son cœur demeure plein de la serenite de la foi - mais ceux qui ouvrent deliberement leur cœur a la mecreance, ceux-la auront sur eux une colere d’Allah et ils auront un chatiment terrible
Muhammad Hamidullah
Quiconque a renie Allah apres avoir cru... - sauf celui qui y a ete contraint alors que son cœur demeure plein de la serenite de la foi - mais ceux qui ouvrent deliberement leur cœur a la mecreance, ceux-la ont sur eux une colere d'Allah et ils ont un chatiment terrible
Muhammad Hamidullah
Quiconque a renié Allah après avoir cru... - sauf celui qui y a été contraint alors que son cœur demeure plein de la sérénité de la foi - mais ceux qui ouvrent délibérément leur cœur à la mécréance, ceux-là ont sur eux une colère d'Allah et ils ont un châtiment terrible
Rashid Maash
Ceux qui renient Allah apres avoir cru en Lui, ouvrant deliberement leurs cœurs a l’impiete - non ceux qui abjurent sous la contrainte, alors que leurs cœurs restent fermement attaches a la foi -, ceux-la sont voues a la colere d’Allah et a d’affreux tourments
Rashid Maash
Ceux qui renient Allah après avoir cru en Lui, ouvrant délibérément leurs cœurs à l’impiété - non ceux qui abjurent sous la contrainte, alors que leurs cœurs restent fermement attachés à la foi -, ceux-là sont voués à la colère d’Allah et à d’affreux tourments
Shahnaz Saidi Benbetka
Quiconque renie Dieu apres avoir cru, a moins d’y avoir ete contraint, tout en demeurant secretement fidele a la foi, ainsi que ceux qui sont ouvertement verses dans l’impiete, ceux-la encourront la colere de Dieu et ils sont voues a un chatiment terrible
Shahnaz Saidi Benbetka
Quiconque renie Dieu après avoir cru, à moins d’y avoir été contraint, tout en demeurant secrètement fidèle à la foi, ainsi que ceux qui sont ouvertement versés dans l’impiété, ceux-là encourront la colère de Dieu et ils sont voués à un châtiment terrible
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek