Quran with Turkish translation - Surah An-Nahl ayat 35 - النَّحل - Page - Juz 14
﴿وَقَالَ ٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْ لَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ مَا عَبَدۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖ نَّحۡنُ وَلَآ ءَابَآؤُنَا وَلَا حَرَّمۡنَا مِن دُونِهِۦ مِن شَيۡءٖۚ كَذَٰلِكَ فَعَلَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ فَهَلۡ عَلَى ٱلرُّسُلِ إِلَّا ٱلۡبَلَٰغُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[النَّحل: 35]
﴿وقال الذين أشركوا لو شاء الله ما عبدنا من دونه من شيء﴾ [النَّحل: 35]
Abdulbaki Golpinarli Sirk kosanlar, Allah dileseydi dediler, ne biz ondan baska birseye tapardık, ne atalarımız taparlardı; ne de emri olmadan birseyi haram sayardık. Iste onlardan oncekiler de tıpkı boyle hareket ettiler. Peygamberlere apacık tebligden baska ne vazife var ki |
Adem Ugur Ortak kosanlar dediler ki: "Allah dileseydi ne biz ne de babalarımız ondan baskasına tapardık. Onun emri olmadan hicbir seyi de haram kılmazdık." Onlardan oncekiler de boyle yapmıslardı. Peygamberlerin uzerine acık secik tebligden baska bir sey duser mi |
Adem Ugur Ortak koşanlar dediler ki: "Allah dileseydi ne biz ne de babalarımız ondan başkasına tapardık. Onun emri olmadan hiçbir şeyi de haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de böyle yapmışlardı. Peygamberlerin üzerine açık seçik tebliğden başka bir şey düşer mi |
Ali Bulac Sirk kosmakta olanlar dediler ki: "Eger Allah dileseydi, O'nun dısında hicbir seye kulluk etmezdik, biz de, atalarımız da; ve O'nsuz hicbir seyi haram kılmazdık." Onlardan oncekiler de boyle yapmıstı. Su halde elcilere dusen apacık bir tebligden baskası mı |
Ali Bulac Şirk koşmakta olanlar dediler ki: "Eğer Allah dileseydi, O'nun dışında hiçbir şeye kulluk etmezdik, biz de, atalarımız da; ve O'nsuz hiçbir şeyi haram kılmazdık." Onlardan öncekiler de böyle yapmıştı. Şu halde elçilere düşen apaçık bir tebliğden başkası mı |
Ali Fikri Yavuz Bir de Allah’a ortak kosanlar, (musrikler) soyle dediler: “- Allah dileseydi, ne biz, ne de Atalarımız kendisinden baska hic bir seye tapmazdık; onun emri dısında hic bir seyi haram kılmazdık.” Kendilerinden evvelkiler de boyle yaptılar (peygamberlerinin getirdiklerini inkar ettiler). Buna karsı Peygamberlerin vazifesi, ancak acık bir tebligdir |
Ali Fikri Yavuz Bir de Allah’a ortak koşanlar, (müşrikler) şöyle dediler: “- Allah dileseydi, ne biz, ne de Atalarımız kendisinden başka hiç bir şeye tapmazdık; onun emri dışında hiç bir şeyi haram kılmazdık.” Kendilerinden evvelkiler de böyle yaptılar (peygamberlerinin getirdiklerini inkâr ettiler). Buna karşı Peygamberlerin vazifesi, ancak açık bir tebliğdir |
Celal Y Ld R M Allah´a ortak kosanlar dediler ki: «Eger Allah dileseydi ne biz. ne de babalarımız O´ndan baskasına tapmazdık ve O´nun buyrugu olmaksızın bir seyi de haram kılmazdık.» Kendilerinden oncekiler de boyle (soylemis, boyle) yapmıstı. Peygamber´e dusen, sadece apacık tebligdir |
Celal Y Ld R M Allah´a ortak koşanlar dediler ki: «Eğer Allah dileseydi ne biz. ne de babalarımız O´ndan başkasına tapmazdık ve O´nun buyruğu olmaksızın bir şeyi de haram kılmazdık.» Kendilerinden öncekiler de böyle (söylemiş, böyle) yapmıştı. Peygamber´e düşen, sadece apaçık tebliğdir |