Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 159 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يَكۡتُمُونَ مَآ أَنزَلۡنَا مِنَ ٱلۡبَيِّنَٰتِ وَٱلۡهُدَىٰ مِنۢ بَعۡدِ مَا بَيَّنَّٰهُ لِلنَّاسِ فِي ٱلۡكِتَٰبِ أُوْلَٰٓئِكَ يَلۡعَنُهُمُ ٱللَّهُ وَيَلۡعَنُهُمُ ٱللَّٰعِنُونَ ﴾
[البَقَرَة: 159]
﴿إن الذين يكتمون ما أنـزلنا من البينات والهدى من بعد ما بيناه﴾ [البَقَرَة: 159]
Abdulbaki Golpinarli Indirdigimiz apacık delilleri, bildirdigimiz dosdogru yolu, insanlara Kur'an'da tamamıyla anlattıktan sonra bunu gizleyenlere gelince: Allah da onlara lanet eder, lanet edenler de |
Adem Ugur Indirdigimiz acık delilleri ve kitapta insanlara apacık gosterdigimiz hidayet yolunu gizleyenlere hem Allah hem de butun lanet ediciler lanet eder |
Adem Ugur İndirdiğimiz açık delilleri ve kitapta insanlara apaçık gösterdiğimiz hidayet yolunu gizleyenlere hem Allah hem de bütün lânet ediciler lânet eder |
Ali Bulac Gercekten, apacık belgelerden indirdiklerimizi ve insanlar icin kitapta acıkladıgımız hidayeti gizlemekte olanlar; iste onlara, hem Allah lanet eder, hem de (butun) lanet ediciler |
Ali Bulac Gerçekten, apaçık belgelerden indirdiklerimizi ve insanlar için kitapta açıkladığımız hidayeti gizlemekte olanlar; işte onlara, hem Allah lanet eder, hem de (bütün) lanet ediciler |
Ali Fikri Yavuz Indirdigimiz apacık hukumleri ve dogru yolu, insanlara biz Kitab’da beyan ettikten sonra, gizliyenler (var ya), suphesiz Allah onlara lanet eder. (onları rahmetinden kovar) ve butun lanet edebilenler de, onlara lanet okur |
Ali Fikri Yavuz İndirdiğimiz apaçık hükümleri ve doğru yolu, insanlara biz Kitab’da beyan ettikten sonra, gizliyenler (var ya), şüphesiz Allah onlara lânet eder. (onları rahmetinden kovar) ve bütün lânet edebilenler de, onlara lânet okur |
Celal Y Ld R M Suphesiz ki, indirdigimiz o acık belgeleri ve dogru yolu, Kitab´da insanlara acıkladıktan sonra gizleyenler yok mu, iste onlara hem Allah lanet eder, hem lanetciler lanet eder. Ancak tevbe edip kendini duzeltenler ve hakkı acıklayıp ortaya koyanlar bu lanetin dısında kalır, iste Ben onların tevbesini kabul ederim. (Cunku) tevbeleri cokca kabul eden, genis rahmette bulunan ancak Benim |
Celal Y Ld R M Şüphesiz ki, indirdiğimiz o açık belgeleri ve doğru yolu, Kitab´da insanlara açıkladıktan sonra gizleyenler yok mu, işte onlara hem Allah lanet eder, hem lânetçiler lanet eder. Ancak tevbe edip kendini düzeltenler ve hakkı açıklayıp ortaya koyanlar bu lanetin dışında kalır, işte Ben onların tevbesini kabul ederim. (Çünkü) tevbeleri çokça kabul eden, geniş rahmette bulunan ancak Benim |