×

Kafirler, hiçbir şey duyup dinlemeden, anlamadan bağırıp çağıran kimseye benzerler. Sağırdırlar, dilsizdirler, 2:171 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:171) ayat 171 in Turkish

2:171 Surah Al-Baqarah ayat 171 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 171 - البَقَرَة - Page - Juz 2

﴿وَمَثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ ٱلَّذِي يَنۡعِقُ بِمَا لَا يَسۡمَعُ إِلَّا دُعَآءٗ وَنِدَآءٗۚ صُمُّۢ بُكۡمٌ عُمۡيٞ فَهُمۡ لَا يَعۡقِلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 171]

Kafirler, hiçbir şey duyup dinlemeden, anlamadan bağırıp çağıran kimseye benzerler. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, akıl da edemez onlar

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ومثل الذين كفروا كمثل الذي ينعق بما لا يسمع إلا دعاء ونداء, باللغة التركية

﴿ومثل الذين كفروا كمثل الذي ينعق بما لا يسمع إلا دعاء ونداء﴾ [البَقَرَة: 171]

Abdulbaki Golpinarli
Kafirler, hicbir sey duyup dinlemeden, anlamadan bagırıp cagıran kimseye benzerler. Sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler, akıl da edemez onlar
Adem Ugur
(Hidayet cagrısına kulak vermeyen) kafirlerin durumu, sadece cobanın bagırıp cagırmasını isiten hayvanların durumuna benzer. Cunku onlar sagırlar, dilsizler ve korlerdir. Bu sebeple dusunmezler
Adem Ugur
(Hidayet çağrısına kulak vermeyen) kâfirlerin durumu, sadece çobanın bağırıp çağırmasını işiten hayvanların durumuna benzer. Çünkü onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Bu sebeple düşünmezler
Ali Bulac
Inkar edenlerin ornegi bagırıp cagırmadan baska bir sey isitmeyip (duydugu veya bagırdıgı seyin anlamını bilmeyen ve surekli) haykıran (bir hayvan)ın ornegi gibidir. Onlar, sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler; bundan dolayı akıl erdiremezler
Ali Bulac
İnkar edenlerin örneği bağırıp çağırmadan başka bir şey işitmeyip (duyduğu veya bağırdığı şeyin anlamını bilmeyen ve sürekli) haykıran (bir hayvan)ın örneği gibidir. Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler; bundan dolayı akıl erdiremezler
Ali Fikri Yavuz
(Kur’an’a inanmıyan) kafirler, cobanın hayvanlarına benzerler. Cobanın sozunu anlamazlar; ancak bagırıp cagırısını isitirler. Onlar sagırlar, dilsizler ve korlerdir. Kur’an’ı isitip anlamazlar
Ali Fikri Yavuz
(Kur’an’a inanmıyan) kâfirler, çobanın hayvanlarına benzerler. Çobanın sözünü anlamazlar; ancak bağırıp çağırışını işitirler. Onlar sağırlar, dilsizler ve körlerdir. Kur’an’ı işitip anlamazlar
Celal Y Ld R M
Inkara sapıp kufur uzere kalanların durumu, bagırıp cagırmaktan baska bir sey isitmeyen (ve tıpkı davarlara seslenen coban) gibidir. Sagırdırlar, dilsizdirler, kordurler ; bu yuzden akledip anlayamazlar
Celal Y Ld R M
İnkâra sapıp küfür üzere kalanların durumu, bağırıp çağırmaktan başka bir şey işitmeyen (ve tıpkı davarlara seslenen çoban) gibidir. Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler ; bu yüzden akledip anlayamazlar
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek