Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 234 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجٗا يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرٖ وَعَشۡرٗاۖ فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 234]
﴿والذين يتوفون منكم ويذرون أزواجا يتربصن بأنفسهن أربعة أشهر وعشرا فإذا بلغن﴾ [البَقَرَة: 234]
Abdulbaki Golpinarli Icinizden biri olur de arkasında kadın bırakırsa bu cesit adamların kadınları dort ay, on gun beklerler. Bu muddeti gecirdikten sonra mesru bir surette kendiliklerinden dilediklerine varabilirler, bu hususta size bir suc yoktur artık. Allah, ne yaparsanız, hepsinden de haberdardır |
Adem Ugur Sizden olenlerin, geride bıraktıkları esleri, kendi baslarına (evlenmeden) dort ay on gun beklerler. Bekleme muddetlerini bitirdikleri vakit, kendileri hakkında yaptıkları mesru islerde size bir gunah yoktur. Allah yapmakta olduklarınızı bilir |
Adem Ugur Sizden ölenlerin, geride bıraktıkları eşleri, kendi başlarına (evlenmeden) dört ay on gün beklerler. Bekleme müddetlerini bitirdikleri vakit, kendileri hakkında yaptıkları meşru işlerde size bir günah yoktur. Allah yapmakta olduklarınızı bilir |
Ali Bulac Icinizden olenlerin (geride) bıraktıgı esler, kendi kendilerine dort ay on (gun) beklerler. Bu bekleme suresi doldugunda, artık onların kendi haklarında maruf (mesru) bir sekilde yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Allah, islediklerinizden haberi olandır |
Ali Bulac İçinizden ölenlerin (geride) bıraktığı eşler, kendi kendilerine dört ay on (gün) beklerler. Bu bekleme süresi dolduğunda, artık onların kendi haklarında maruf (meşru) bir şekilde yaptıklarından dolayı size sorumluluk yoktur. Allah, işlediklerinizden haberi olandır |
Ali Fikri Yavuz Sizden vefat edenlerin geride bıraktıkları zevceler, kendi kendilerine (suslenmeden) dort ay on gun beklerler (beklesinler). Bu muddeti doldurdukları zaman, mesru surette kendi baslarına (evlenmek icin) sus takınmalarında size bir gunah yoktur. Allah yaptıgınız her seyden tamamıyla haberdardır |
Ali Fikri Yavuz Sizden vefat edenlerin geride bıraktıkları zevceler, kendi kendilerine (süslenmeden) dört ay on gün beklerler (beklesinler). Bu müddeti doldurdukları zaman, meşru surette kendi başlarına (evlenmek için) süs takınmalarında size bir günah yoktur. Allah yaptığınız her şeyden tamamıyla haberdardır |
Celal Y Ld R M Sizden olenlerin geriye bıraktıkları esleri, kendi kendilerine dort ay on gun beklerler; bekleme suresini doldurunca artık kendi haklarında orfe uygun mesru bicimde yaptıkları seylerden dolayı size gunah ve sorumluluk yoktur. Allah ne yaparsanız bilir |
Celal Y Ld R M Sizden ölenlerin geriye bıraktıkları eşleri, kendi kendilerine dört ay on gün beklerler; bekleme süresini doldurunca artık kendi haklarında örfe uygun meşru biçimde yaptıkları şeylerden dolayı size günah ve sorumluluk yoktur. Allah ne yaparsanız bilir |