Quran with English translation - Surah Al-Baqarah ayat 234 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَٱلَّذِينَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنكُمۡ وَيَذَرُونَ أَزۡوَٰجٗا يَتَرَبَّصۡنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرۡبَعَةَ أَشۡهُرٖ وَعَشۡرٗاۖ فَإِذَا بَلَغۡنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا فَعَلۡنَ فِيٓ أَنفُسِهِنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٞ ﴾
[البَقَرَة: 234]
﴿والذين يتوفون منكم ويذرون أزواجا يتربصن بأنفسهن أربعة أشهر وعشرا فإذا بلغن﴾ [البَقَرَة: 234]
Al Bilal Muhammad Et Al If any of you die and leave widows behind, they should wait concerning themselves, four months and ten days. When they have fulfilled their term, there is no blame on you if they deal with themselves in a just and reasonable manner, and God is well acquainted with all that you do |
Ali Bakhtiari Nejad And those (men) among you who die and leave their wives behind, (their widows) should wait for four months and ten days. And when they reached their term, then there is no blame on you for whatever they do about themselves appropriately. God is well aware of what you do |
Ali Quli Qarai As for those of you who die leaving wives, they shall wait by themselves four months and ten days, and when they complete their term, there will be no sin upon you in respect of what they may do with themselves in accordance with honourable norms. And Allah is well aware of what you do |
Ali Unal Those among you who die, leaving behind their wives: they (the wives) shall keep themselves in waiting for four months and ten days, (during which they should refrain from marrying and from self-adornment with a view to presenting themselves for marriage). When they have reached the end of the waiting term, then there is no blame on you for what they may do by themselves within (the bounds of) decency. God is fully aware of all that you do |
Hamid S Aziz Those of you who die and leave wives behind, let these wait by themselves for four months and ten days; and when they have reached their prescribed time, there is no crime in them for what they do with themselves in reason; for Allah is well informed of w |
John Medows Rodwell If those of you who die leave wives, they must await their state during four months and ten days; and when this their term is expired, you shall not be answerable for the way in which they shall dispose of themselves fairly. And God is cognisant of what ye do |
Literal And those who are made to die from you, and they leave spouses/wives, they (the wives) wait (F) with themselves four months, and ten (days), so if they (F) reached their time/term , so no offense/guilt/sin on you in what they (F) made/did in (with) themselves with the kindness/generosity , and God (is) with what youmake/do expert/experienced |
Mir Anees Original And those who die among you and leave behind wives, they (the widows) shall wait with regard to themselves for four months and ten days, then when they reach their (prescribed) term, there is no sin on you in that which they do for themselves in a recognised (good manner), and Allah is informed of what you do |
Mir Aneesuddin And those who die among you and leave behind wives, they (the widows) shall wait with regard to themselves for four months and ten days, then when they reach their (prescribed) term, there is no sin on you in that which they do for themselves in a recognised (good manner), and God is informed of what you do |