×

Kendisine Allah'ın saltanat verdiği kişinin, İbrahim'le çekişmeye başladığını görmedin mi? O zaman 2:258 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah Al-Baqarah ⮕ (2:258) ayat 258 in Turkish

2:258 Surah Al-Baqarah ayat 258 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 258 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِي حَآجَّ إِبۡرَٰهِـۧمَ فِي رَبِّهِۦٓ أَنۡ ءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ إِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ رَبِّيَ ٱلَّذِي يُحۡيِۦ وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا۠ أُحۡيِۦ وَأُمِيتُۖ قَالَ إِبۡرَٰهِـۧمُ فَإِنَّ ٱللَّهَ يَأۡتِي بِٱلشَّمۡسِ مِنَ ٱلۡمَشۡرِقِ فَأۡتِ بِهَا مِنَ ٱلۡمَغۡرِبِ فَبُهِتَ ٱلَّذِي كَفَرَۗ وَٱللَّهُ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[البَقَرَة: 258]

Kendisine Allah'ın saltanat verdiği kişinin, İbrahim'le çekişmeye başladığını görmedin mi? O zaman İbrahim, benim Rabbim diriltir, öldürür demişti. O, ben de diriltirim, öldürürüm dedi. İbrahim dedi ki: Şüphe yok ki Allah, güneşi doğudan çıkarmada, sen batıdan doğdur. İnanmayan, bu söze şaşırıp kalmıştı. Allah zalim kavmi doğru yola sevketmez ki

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألم تر إلى الذي حاج إبراهيم في ربه أن آتاه الله الملك, باللغة التركية

﴿ألم تر إلى الذي حاج إبراهيم في ربه أن آتاه الله الملك﴾ [البَقَرَة: 258]

Abdulbaki Golpinarli
Kendisine Allah'ın saltanat verdigi kisinin, Ibrahim'le cekismeye basladıgını gormedin mi? O zaman Ibrahim, benim Rabbim diriltir, oldurur demisti. O, ben de diriltirim, oldururum dedi. Ibrahim dedi ki: Suphe yok ki Allah, gunesi dogudan cıkarmada, sen batıdan dogdur. Inanmayan, bu soze sasırıp kalmıstı. Allah zalim kavmi dogru yola sevketmez ki
Adem Ugur
Allah kendisine mulk (hukumdarlık ve zenginlik) verdigi icin sımararak Rabbi hakkında Ibrahim ile tartısmaya gireni (Nemrut´u) gormedin mi! Iste o zaman Ibrahim: Rabbim hayat veren ve oldurendir, demisti. O da: Hayat veren ve olduren benim, demisti. Ibrahim: Allah gunesi dogudan getirmektedir; haydi sen de onu batıdan getir, dedi. Bunun uzerine kafir apısıp kaldı. Allah zalim kimseleri hidayete erdirmez
Adem Ugur
Allah kendisine mülk (hükümdarlık ve zenginlik) verdiği için şımararak Rabbi hakkında İbrahim ile tartışmaya gireni (Nemrut´u) görmedin mi! İşte o zaman İbrahim: Rabbim hayat veren ve öldürendir, demişti. O da: Hayat veren ve öldüren benim, demişti. İbrahim: Allah güneşi doğudan getirmektedir; haydi sen de onu batıdan getir, dedi. Bunun üzerine kâfir apışıp kaldı. Allah zalim kimseleri hidayete erdirmez
Ali Bulac
Allah, kendisine mulk verdi, diye Rabbi konusunda Ibrahim'le tartısmaya gireni gormedin mi? Hani Ibrahim: "Benim Rabbim diriltir ve oldurur" demisti; o da: "Ben de oldurur ve diriltirim" demisti. (O zaman) Ibrahim: "Suphe yok, Allah Gunes'i dogudan getirir, (hadi) sen de onu batıdan getir" deyince, o inkarcı boylece afallayıp kalmıstı. Allah, zalimler toplulugunu hidayete erdirmez
Ali Bulac
Allah, kendisine mülk verdi, diye Rabbi konusunda İbrahim'le tartışmaya gireni görmedin mi? Hani İbrahim: "Benim Rabbim diriltir ve öldürür" demişti; o da: "Ben de öldürür ve diriltirim" demişti. (O zaman) İbrahim: "Şüphe yok, Allah Güneş'i doğudan getirir, (hadi) sen de onu batıdan getir" deyince, o inkarcı böylece afallayıp kalmıştı. Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez
Ali Fikri Yavuz
Allah, kendisine saltanat ve mulk verdi diye (azarak) Ibrahim ile Rabbi hakkında mucadele eden Nemrud’u gormedin mi? Ibrahim ona; “- Benim Rabbim (kudreti ile) hem diriltir, hem oldurur.” dedigi vakıt o Nemrud; “- Ben de diriltir, oldururum.” demisti. Ibrahim (Aleyhisselam); “- Allah gunesi dogudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir” soyleyince, o kufreden Nemrud sasırıp tutuldu. Allah zalimler kavmini muvaffak etmez. (Nemrud oldurulmesi gereken bir kimseyi azap edip, bir sucsuzu da oldurmek suretiyle, kendisinin guya diriltmeye ve oldurmeye kadir oldugunu Hazreti Ibrahim’e karsı soyledigi rivayet edilir.”)
Ali Fikri Yavuz
Allah, kendisine saltanat ve mülk verdi diye (azarak) İbrahim ile Rabbi hakkında mücadele eden Nemrud’u görmedin mi? İbrahim ona; “- Benim Rabbim (kudreti ile) hem diriltir, hem öldürür.” dediği vakıt o Nemrud; “- Ben de diriltir, öldürürüm.” demişti. İbrahim (Aleyhisselâm); “- Allah güneşi doğudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir” söyleyince, o küfreden Nemrud şaşırıp tutuldu. Allah zâlimler kavmini muvaffak etmez. (Nemrud öldürülmesi gereken bir kimseyi azâp edip, bir suçsuzu da öldürmek suretiyle, kendisinin gûya diriltmeye ve öldürmeye kâdir olduğunu Hazreti İbrahim’e karşı söylediği rivayet edilir.”)
Celal Y Ld R M
Kendisine Allah (kendi hikmet ve sunneti geregi) mulk verdi diye (olcusuzluk ve asırılık gostererek) Ibrahim ile Rabbi hakkında huccet getirme yarısına kalkısıp tartısanı gormedin mi ? Ibrahim ona : «Benim Rabbim hem diriltir, hem oldurur» deyince, o: «Ben de diriltir ve oldururum» demisti. Ibrahim bu defa : «Allah suphesiz ki gunesi dogudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir» deyince, o kufreden sapık sasırıp kalmıs (cevap veremez olmustu). Oyle ya, Allah haksızlık icinde olan milleti, dogru yolu bulmada basarılı kılmaz
Celal Y Ld R M
Kendisine Allah (kendi hikmet ve sünneti gereği) mülk verdi diye (ölçüsüzlük ve aşırılık göstererek) İbrahim ile Rabbi hakkında hüccet getirme yarışına kalkışıp tartışanı görmedin mi ? İbrahim ona : «Benim Rabbim hem diriltir, hem öldürür» deyince, o: «Ben de diriltir ve öldürürüm» demişti. İbrahim bu defa : «Allah şüphesiz ki güneşi doğudan getiriyor, haydi sen onu batıdan getir» deyince, o küfreden sapık şaşırıp kalmış (cevap veremez olmuştu). Öyle ya, Allah haksızlık içinde olan milleti, doğru yolu bulmada başarılı kılmaz
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek