Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 75 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿۞ أَفَتَطۡمَعُونَ أَن يُؤۡمِنُواْ لَكُمۡ وَقَدۡ كَانَ فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَسۡمَعُونَ كَلَٰمَ ٱللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُۥ مِنۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 75]
﴿أفتطمعون أن يؤمنوا لكم وقد كان فريق منهم يسمعون كلام الله ثم﴾ [البَقَرَة: 75]
Abdulbaki Golpinarli Bunların, size inanıvereceklerini mi umuyor, buna mı tamah ediyorsunuz? Iclerinde bir boluk var ki Allah sozunu duyduktan, akılları o sozleri aldıktan sonra da bilebile degistirirlerdi o sozleri |
Adem Ugur Simdi (ey muminler!) onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa ki onlardan bir zumre, Allah´ın kelamını isitirler de iyice anladıktan sonra, bile bile onu tahrif ederlerdi |
Adem Ugur Şimdi (ey müminler!) onların size inanacaklarını mı umuyorsunuz? Oysa ki onlardan bir zümre, Allah´ın kelâmını işitirler de iyice anladıktan sonra, bile bile onu tahrif ederlerdi |
Ali Bulac Siz (Muslumanlar,) onların size inanacaklarını umuyor musunuz? Oysa onlardan bir bolumu, Allah'ın sozunu isitiyor, (iyice algılayıp) akıl erdirdikten sonra, bile bile degistiriyorlardı |
Ali Bulac Siz (Müslümanlar,) onların size inanacaklarını umuyor musunuz? Oysa onlardan bir bölümü, Allah'ın sözünü işitiyor, (iyice algılayıp) akıl erdirdikten sonra, bile bile değiştiriyorlardı |
Ali Fikri Yavuz Ey muminler, Yahudilerin size inanacaklarını umar mısınız? Halbuki onlardan bir zumre vardı ki, Allah’ın kelamını (Tevratı) dinlerler ve duyarlardı da, hakkı anladıktan sonra, onu bile bile degistirirlerdi |
Ali Fikri Yavuz Ey müminler, Yahûdilerin size inanacaklarını umar mısınız? Halbuki onlardan bir zümre vardı ki, Allah’ın kelâmını (Tevratı) dinlerler ve duyarlardı da, hakkı anladıktan sonra, onu bile bile değiştirirlerdi |
Celal Y Ld R M (Ey Peygamber ve mu´minler! Yahudilerin) size inanmalarını cok mu istiyorsunuz ? Halbuki onlardan bir topluluk Allah´ın Kelamını (Tevrat´ı) dinlerler, ona akıl erdirdikten sonra onu bile bile tahrif ederlerdi |
Celal Y Ld R M (Ey Peygamber ve mü´minler! Yahudilerin) size inanmalarını çok mu istiyorsunuz ? Halbuki onlardan bir topluluk Allah´ın Kelâmını (Tevrat´ı) dinlerler, ona akıl erdirdikten sonra onu bile bile tahrif ederlerdi |