Quran with Turkish translation - Surah Al-hajj ayat 78 - الحج - Page - Juz 17
﴿وَجَٰهِدُواْ فِي ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦۚ هُوَ ٱجۡتَبَىٰكُمۡ وَمَا جَعَلَ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلدِّينِ مِنۡ حَرَجٖۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمۡ إِبۡرَٰهِيمَۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ مِن قَبۡلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيۡكُمۡ وَتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِۚ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعۡتَصِمُواْ بِٱللَّهِ هُوَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ فَنِعۡمَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَنِعۡمَ ٱلنَّصِيرُ ﴾
[الحج: 78]
﴿وجاهدوا في الله حق جهاده هو اجتباكم وما جعل عليكم في الدين﴾ [الحج: 78]
Abdulbaki Golpinarli Ve Allah icin hakkıyla savasın. O secti sizi ve dinde bir gucluk vermedi size; babanız Ibrahim'in dini. O mabuttur daha once ve bu Kur'an'da size Musluman adını takan, Peygamber, size tanık olsun, siz de insanlara tanıklık edin diye. Artık namaz kılın, zekat verin ve sarılın Allah'a, odur dostunuz; ne de guzel dosttur, ne de guzel yardımcı |
Adem Ugur Allah ugrunda, hakkını vererek cihad edin. O, sizi secti; din hususunda uzerinize hicbir zorluk yuklemedi; babanız Ibrahim´in dininde (de boyleydi). Peygamberin size sahit olması, sizin de insanlara sahit olmanız icin, O, gerek daha once (gelmis kitaplarda), gerekse bunda (Kur´an´da) size "muslumanlar" adını verdi. Oyle ise namazı kılın; zekatı verin ve Allah´a sımsıkı sarılın. O, sizin mevlanızdır. Ne guzel mevladır, ne guzel yardımcıdır |
Adem Ugur Allah uğrunda, hakkını vererek cihad edin. O, sizi seçti; din hususunda üzerinize hiçbir zorluk yüklemedi; babanız İbrahim´in dininde (de böyleydi). Peygamberin size şahit olması, sizin de insanlara şahit olmanız için, O, gerek daha önce (gelmiş kitaplarda), gerekse bunda (Kur´an´da) size "müslümanlar" adını verdi. Öyle ise namazı kılın; zekâtı verin ve Allah´a sımsıkı sarılın. O, sizin mevlânızdır. Ne güzel mevlâdır, ne güzel yardımcıdır |
Ali Bulac Allah adına gerektigi gibi mucadele edin. O, sizleri secmis ve din konusunda size bir gucluk yuklememistir, atanız Ibrahim'in dini(nde oldugu gibi). O (Allah) bundan daha once de, bunda (Kur'an'da) da sizi "Muslumanlar" olarak isimlendirdi; elci sizin uzerinize sahid olsun, siz de insanlar uzerine sahidler olasınız diye. Artık dosdogru namazı kılın, zekatı verin ve Allah'a sarılın, sizin Mevlanız O'dur. Iste, ne guzel mevla ve ne guzel yardımcı |
Ali Bulac Allah adına gerektiği gibi mücadele edin. O, sizleri seçmiş ve din konusunda size bir güçlük yüklememiştir, atanız İbrahim'in dini(nde olduğu gibi). O (Allah) bundan daha önce de, bunda (Kur'an'da) da sizi "Müslümanlar" olarak isimlendirdi; elçi sizin üzerinize şahid olsun, siz de insanlar üzerine şahidler olasınız diye. Artık dosdoğru namazı kılın, zekatı verin ve Allah'a sarılın, sizin Mevlanız O'dur. İşte, ne güzel mevla ve ne güzel yardımcı |
Ali Fikri Yavuz Allah ugrunda gerektigi gibi cihad ediniz. Allah dinini muzaffer kılmak icin (ey Peygamber ummeti) sizi secti. Din isinde uzerinize bir gucluk de yuklemedi; babanız Ibrahim’in dininde oldugu gibi. Bundan evvelki kitablarda ve bu Kur’an’da size musluman ismini Allah taktı, ki Peygamber, size karsı (teblig vazifesini yaptıgına) sahid olsun, siz de butun insanlara karsı (Peygamberler icin) sahidler olasınız. Artık geregi uzre namazı kılın, zekatı verin ve Allah’ın dinine sarılın ki, mevlanız O’dur. O ne guzel mevladır (dosttur), ne guzel yardımcıdır |
Ali Fikri Yavuz Allah uğrunda gerektiği gibi cihad ediniz. Allah dinini muzaffer kılmak için (ey Peygamber ümmeti) sizi seçti. Din işinde üzerinize bir güçlük de yüklemedi; babanız İbrahîm’in dininde olduğu gibi. Bundan evvelki kitablarda ve bu Kur’an’da size müslüman ismini Allah taktı, ki Peygamber, size karşı (tebliğ vazifesini yaptığına) şahid olsun, siz de bütün insanlara karşı (Peygamberler için) şahidler olasınız. Artık gereği üzre namazı kılın, zekâtı verin ve Allah’ın dinine sarılın ki, mevlânız O’dur. O ne güzel mevlâdır (dosttur), ne güzel yardımcıdır |
Celal Y Ld R M Allah (yolunda O´nun) icin nasıl gerekiyorsa oylece cihad edin. Sizi (insanlar arasından bu emanete layık gorup) secen O´dur. Dinde size hicbir zorluk meydana getirmedi; babanız Ibrahim´in (temelde Islam´a benzeyen Hanif) dinine uyun ! (Kur´an´ın inmesinden) once de, bunda da size Musluman adını veren odur. Ta ki Peygamber (Muhammed) size sahid ola ve siz de insanlara sahid olasınız. Artık namaz kılmaya devam edin, zekatı verin; Allah´a sımsıkı baglanıp guvenin ; o sizin yegane sahibiniz ve dostunuzdur; ne guzel Mevladır ve ne guzel yardımcıdır O |
Celal Y Ld R M Allah (yolunda O´nun) için nasıl gerekiyorsa öylece cihâd edin. Sizi (insanlar arasından bu emânete lâyık görüp) seçen O´dur. Dinde size hiçbir zorluk meydana getirmedi; babanız İbrahim´in (temelde İslâm´a benzeyen Hanîf) dinine uyun ! (Kur´ân´ın inmesinden) önce de, bunda da size Müslüman adını veren odur. Tâ ki Peygamber (Muhammed) size şâhid ola ve siz de insanlara şâhid olasınız. Artık namaz kılmaya devam edin, zekâtı verin; Allah´a sımsıkı bağlanıp güvenin ; o sizin yegâne sahibiniz ve dostunuzdur; ne güzel Mevlâdır ve ne güzel yardımcıdır O |