Quran with Turkish translation - Surah An-Naml ayat 24 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿وَجَدتُّهَا وَقَوۡمَهَا يَسۡجُدُونَ لِلشَّمۡسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمۡ لَا يَهۡتَدُونَ ﴾
[النَّمل: 24]
﴿وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزين لهم الشيطان أعمالهم فصدهم﴾ [النَّمل: 24]
Abdulbaki Golpinarli Onu ve kavmini, Allah'ı bırakıp gunese secde eder buldum ve Seytan, yaptıklarını bezemis de yoldan cıkarmıs onları ve onlar, dogru yolu bulamıyorlar |
Adem Ugur Onun ve kavminin, Allah´ı bırakıp gunese secde ettiklerini gordum. Seytan, kendilerine yaptıklarını suslu gostermis de onları dogru yoldan alıkoymus. Bunun icin dogru yolu bulamıyorlar |
Adem Ugur Onun ve kavminin, Allah´ı bırakıp güneşe secde ettiklerini gördüm. Şeytan, kendilerine yaptıklarını süslü göstermiş de onları doğru yoldan alıkoymuş. Bunun için doğru yolu bulamıyorlar |
Ali Bulac Onu ve kavmini, Allah'ı bırakıp da gunese secde etmektelerken buldum, seytan onlara yaptıklarını suslemistir, boylece onları (dogru) yoldan alıkoymustur; bundan dolayı onlar hidayet bulmuyorlar |
Ali Bulac Onu ve kavmini, Allah'ı bırakıp da güneşe secde etmektelerken buldum, şeytan onlara yaptıklarını süslemiştir, böylece onları (doğru) yoldan alıkoymuştur; bundan dolayı onlar hidayet bulmuyorlar |
Ali Fikri Yavuz Onu ve kavmini, Allah’a degil, gunese tapıyorlar buldum. Seytan onlara amellerini suslu gostermis, boylece kendilerini hak yoldan sapıtmıs da dogru yola giremiyorlar |
Ali Fikri Yavuz Onu ve kavmini, Allah’a değil, güneşe tapıyorlar buldum. Şeytan onlara amellerini süslü göstermiş, böylece kendilerini hak yoldan sapıtmış da doğru yola giremiyorlar |
Celal Y Ld R M Onu ve milletini, Allah´ı bırakıp Gunes´e secde ettiklerini gordum. Seytan onlara islerini suslemis de (onları dogru yoldan) alıkoymustur; bu yuzden onlar da dogru yolu bulamıyorlar.» |
Celal Y Ld R M Onu ve milletini, Allah´ı bırakıp Güneş´e secde ettiklerini gördüm. Şeytan onlara işlerini süslemiş de (onları doğru yoldan) alıkoymuştur; bu yüzden onlar da doğru yolu bulamıyorlar.» |