Quran with English translation - Surah An-Naml ayat 24 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿وَجَدتُّهَا وَقَوۡمَهَا يَسۡجُدُونَ لِلشَّمۡسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَعۡمَٰلَهُمۡ فَصَدَّهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمۡ لَا يَهۡتَدُونَ ﴾
[النَّمل: 24]
﴿وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزين لهم الشيطان أعمالهم فصدهم﴾ [النَّمل: 24]
Al Bilal Muhammad Et Al “I found her and her people worshipping the Sun instead of God. Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes which has averted them from the way, so that they can receive no guidance |
Ali Bakhtiari Nejad I found her and her people prostrate (and show humbleness) to the sun instead of God, and Satan beautified their deeds for them, and kept them away from the (right) way, so they are not guided |
Ali Quli Qarai I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem decorous to them—thus he has barred them from the way [of Allah], so they are not guided— |
Ali Unal However, I found her and her people prostrating to the sun rather than God. Satan has decked out their deeds to be appealing to them, and thus has barred them from the (unique straight) way, so they are not rightly guided |
Hamid S Aziz And I found her and her people worshipping the sun instead of Allah, for Satan had made their works fair-seeming to them, and turned them away from the Way (of Truth), so that they are not guided right |
John Medows Rodwell And I found her and her people worshipping the sun instead of God; and Satan hath made their works fair seeming to them, so that he hath turned them from the Way: wherefore they are not guided |
Literal I found her and her nation prostrating to the sun, from other than God, and the devil decorated/beautified for them their deeds , so he prevented/obstructed them from the way/path , so they do not be guided |
Mir Anees Original I found her and her people prostrating to the sun besides Allah, and the devil has made their deeds fair seeming to them and turned them away from the way, so they are misguided (to the extent) |
Mir Aneesuddin I found her and her people prostrating to the sun besides God, and the devil has made their deeds fair seeming to them and turned them away from the way, so they are misguided (to the extent) |