Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 110 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿كُنتُمۡ خَيۡرَ أُمَّةٍ أُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِۗ وَلَوۡ ءَامَنَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۚ مِّنۡهُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ ﴾
[آل عِمران: 110]
﴿كنتم خير أمة أخرجت للناس تأمرون بالمعروف وتنهون عن المنكر وتؤمنون بالله﴾ [آل عِمران: 110]
Abdulbaki Golpinarli Siz insanlar icin meydana cıkarılan en hayırlı ummetsiniz; insanlara iyiligi emredersiniz, kotulukte bulunmamalarını soylersiniz ve Allah'a inanırsınız. Kitap ehli de inansaydı hayırlı olurdu kendilerine. Onlardan inananlar da var, fakat cogu dinden cıkmıstır |
Adem Ugur Siz, insanların iyiligi icin ortaya cıkarılmıs en hayırlı ummetsiniz; iyiligi emreder; kotulukten meneder ve Allah´a inanırsınız: Ehl-i kitap da inansaydı, elbet bu, kendileri icin cok iyi olurdu. (Gerci) iclerinde iman edenler var; (fakat) cogu yoldan cıkmıslardır |
Adem Ugur Siz, insanların iyiliği için ortaya çıkarılmış en hayırlı ümmetsiniz; iyiliği emreder; kötülükten meneder ve Allah´a inanırsınız: Ehl-i kitap da inansaydı, elbet bu, kendileri için çok iyi olurdu. (Gerçi) içlerinde iman edenler var; (fakat) çoğu yoldan çıkmışlardır |
Ali Bulac Siz, insanlar icin cıkarılmıs hayırlı bir ummetsiniz; maruf (iyi ve Islam'a uygun) olanı emreder, munker olandan sakındırır ve Allah'a iman edersiniz. Kitap Ehli de inanmıs olsaydı, elbette kendileri icin hayırlı olurdu. Iclerinden iman edenler vardır, fakat cogunlugu fıska sapanlardır |
Ali Bulac Siz, insanlar için çıkarılmış hayırlı bir ümmetsiniz; maruf (iyi ve İslam'a uygun) olanı emreder, münker olandan sakındırır ve Allah'a iman edersiniz. Kitap Ehli de inanmış olsaydı, elbette kendileri için hayırlı olurdu. İçlerinden iman edenler vardır, fakat çoğunluğu fıska sapanlardır |
Ali Fikri Yavuz (Ey Muhammed Aleyhisselam ummeti) Siz beseriyet icin meydana cıkarılmıs en hayırlı bir ummetsiniz; Iyiligi emreder, fenalıktan alıkorsunuz ve Allah’a imanınızda devam edersiniz. Eger kitaplılar (Hristiyan ve Yahudi’ler) da imana gelseydi, muhakkak haklarında hayırlı olurdu; iclerinden iman edenler varsa da, ekserisi gercek dinden cıkmıs fasıklardır |
Ali Fikri Yavuz (Ey Muhammed Aleyhisselâm ümmeti) Siz beşeriyet için meydana çıkarılmış en hayırlı bir ümmetsiniz; İyiliği emreder, fenalıktan alıkorsunuz ve Allah’a imanınızda devam edersiniz. Eğer kitaplılar (Hristiyan ve Yahudî’ler) da imana gelseydi, muhakkak haklarında hayırlı olurdu; içlerinden iman edenler varsa da, ekserisi gerçek dinden çıkmış fâsıklardır |
Celal Y Ld R M Siz insanlardan yana (yeryuzune) cıkarılmıs en hayırlı bir ummetsiniz; iyilikle emreder, kotulukten men´eden Allah´a inanırsınız. Kitablılar (Yahudi ve Hıristiyanlar) iman etmis olsalardı onlar icin hayırlı olurdu. Iclerinden iman edenler var, fakat cogu dinden cıkmıs´ kimselerdir |
Celal Y Ld R M Siz insanlardan yana (yeryüzüne) çıkarılmış en hayırlı bir ümmetsiniz; iyilikle emreder, kötülükten men´eden Allah´a inanırsınız. Kitablılar (Yahudî ve Hıristiyanlar) imân etmiş olsalardı onlar için hayırlı olurdu. İçlerinden imân edenler var, fakat çoğu dinden çıkmış´ kimselerdir |