Quran with French translation - Surah al-‘Imran ayat 110 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿كُنتُمۡ خَيۡرَ أُمَّةٍ أُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِۗ وَلَوۡ ءَامَنَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۚ مِّنۡهُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ ﴾
[آل عِمران: 110]
﴿كنتم خير أمة أخرجت للناس تأمرون بالمعروف وتنهون عن المنكر وتؤمنون بالله﴾ [آل عِمران: 110]
Islamic Foundation Vous etes la meilleure communaute qui ait jamais surgi pour les hommes. Vous prescrivez le convenable, proscrivez le condamnable et croyez en Allah. Et si les gens du Livre croyaient, cela serait bien meilleur pour eux. Il en est qui, certes, croient, mais la majorite sont des depraves |
Islamic Foundation Vous êtes la meilleure communauté qui ait jamais surgi pour les hommes. Vous prescrivez le convenable, proscrivez le condamnable et croyez en Allah. Et si les gens du Livre croyaient, cela serait bien meilleur pour eux. Il en est qui, certes, croient, mais la majorité sont des dépravés |
Muhammad Hameedullah Vous etes la meilleure communaute qu’on ait fait surgir pour les hommes vous ordonnez le convenable, interdisez le blamable et croyez a Allah. Si les gens du Livre croyaient, ce serait meilleur pour eux, il y en a qui ont la foi, mais la plupart d’entre eux sont des pervers |
Muhammad Hamidullah Vous etes la meilleure communaute, qu'on ait fait surgir pour les hommes. Vous ordonnez le convenable, interdisez le blamable et croyez a Allah. Si les gens du Livre croyaient, ce serait meilleur pour eux, il y en a qui ont la foi, mais la plupart d'entre eux sont des pervers |
Muhammad Hamidullah Vous êtes la meilleure communauté, qu'on ait fait surgir pour les hommes. Vous ordonnez le convenable, interdisez le blâmable et croyez à Allah. Si les gens du Livre croyaient, ce serait meilleur pour eux, il y en a qui ont la foi, mais la plupart d'entre eux sont des pervers |
Rashid Maash Vous etes la meilleure nation suscitee aux hommes. Vous incitez les autres a la vertu et condamnez le vice, tout en croyant en Allah. Il serait preferable pour les gens du Livre d’avoir eux aussi la foi. Certains, parmi eux, sont devenus croyants, mais la plupart refusent obeissance a Allah |
Rashid Maash Vous êtes la meilleure nation suscitée aux hommes. Vous incitez les autres à la vertu et condamnez le vice, tout en croyant en Allah. Il serait préférable pour les gens du Livre d’avoir eux aussi la foi. Certains, parmi eux, sont devenus croyants, mais la plupart refusent obéissance à Allah |
Shahnaz Saidi Benbetka Vous etes la meilleure communaute qui ait ete donnee en exemple aux Hommes. Car en effet, vous incitez a faire le bien et a se detourner du mal. Vous croyez en Dieu. Si les gens du Livre croyaient, ce serait certes mieux pour eux. Il en est parmi eux qui croient, mais la plupart sont pervers |
Shahnaz Saidi Benbetka Vous êtes la meilleure communauté qui ait été donnée en exemple aux Hommes. Car en effet, vous incitez à faire le bien et à se détourner du mal. Vous croyez en Dieu. Si les gens du Livre croyaient, ce serait certes mieux pour eux. Il en est parmi eux qui croient, mais la plupart sont pervers |