Quran with English translation - Surah al-‘Imran ayat 110 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿كُنتُمۡ خَيۡرَ أُمَّةٍ أُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَأۡمُرُونَ بِٱلۡمَعۡرُوفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ ٱلۡمُنكَرِ وَتُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِۗ وَلَوۡ ءَامَنَ أَهۡلُ ٱلۡكِتَٰبِ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۚ مِّنۡهُمُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ وَأَكۡثَرُهُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ ﴾
[آل عِمران: 110]
﴿كنتم خير أمة أخرجت للناس تأمرون بالمعروف وتنهون عن المنكر وتؤمنون بالله﴾ [آل عِمران: 110]
Al Bilal Muhammad Et Al You are the best of communities evolved for humanity, advocating for what is right, protesting against what is wrong, and believing in God. If only the people of the Book had faith, it would be best for them. Among them are some who have faith, but many of them are transgressors |
Ali Bakhtiari Nejad You are the best group that are brought out for the people, instructing to the right (acceptable) and prohibiting from wrong (unacceptable), and believing in God. And if the people of the book believed, it was better for them, some of them are believers while most of them are disobedient |
Ali Quli Qarai You are the best nation [ever] brought forth for mankind: you bid what is right and forbid what is wrong, and have faith in Allah. And if the People of the Book had believed, it would have been better for them. Among them [some] are faithful, but most of them are transgressors |
Ali Unal (O Community of Muhammad!) You are the best community ever brought forth for (the good of) humankind, enjoining and actively promoting what is right and good and forbidding and trying to prevent the evil, and (this you do because) you believe in God. If only the People of the Book believed (as you do), this would be sheer good for them. Among them there are believers, but most of them are transgressors |
Hamid S Aziz You were the best of nations brought forth unto man. You bid what is reasonable, and forbid what is inappropriate (indecent, wrong), believing in Allah. Had the people of the Book believed, it would have been better for them. There are believers among the |
John Medows Rodwell Ye are the best folk that hath been raised up unto mankind. Ye enjoin the Just, and ye forbid the Evil, and ye believe in God: And if the people of the Book had believed, it had surely been better for them! Believers there are among them, but most of them are perverse |
Literal You were (the) best nation , brought out to the people, you order/command with the kindness/known , and you forbid/prevent from the awfulness/obscenity , and you believe with God, and if The40Book`s people believed, (it) would have been/would be best for them, from them (are) the believing/believers, and most of them (are) the debauchers |
Mir Anees Original You are the best community raised for humanity. You enjoin that which is recognised (as good) and forbid that which is not recognised (as good) and you believe in Allah; and had the owners of the book (too) believed, it would have been better for them, among them there are believers, but most of them are transgressors |
Mir Aneesuddin You are the best community raised for humanity. You enjoin that which is recognised (as good) and forbid that which is not recognised (as good) and you believe in God; and had the owners of the book (too) believed, it would have been better for them, among them there are believers, but most of them are transgressors |