Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 161 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّۚ وَمَن يَغۡلُلۡ يَأۡتِ بِمَا غَلَّ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ ﴾
[آل عِمران: 161]
﴿وما كان لنبي أن يغل ومن يغلل يأت بما غل يوم القيامة﴾ [آل عِمران: 161]
Abdulbaki Golpinarli Bir peygamber, emanete hıyanet edemez ve kim hıyanet ederse kıyamet gunu, hıyanet ettigi neyse onunla hasrolur, sonra herkese kazandıgının karsılıgı verilir ve onlara zulmedilmez |
Adem Ugur Bir peygambere, emanete hıyanet yarasmaz. Kim emanete (devlet malına) hıyanet ederse, kıyamet gunu, hainlik ettigi seyin gunahı boynuna asılı olarak gelir. Sonra herkese -asla haksızlıga ugratılmaksızın-kazandıgı tastamam verilir |
Adem Ugur Bir peygambere, emanete hıyanet yaraşmaz. Kim emanete (devlet malına) hıyanet ederse, kıyamet günü, hainlik ettiği şeyin günahı boynuna asılı olarak gelir. Sonra herkese -asla haksızlığa uğratılmaksızın-kazandığı tastamam verilir |
Ali Bulac Hicbir peygambere, emanete ihanet yarasmaz. Kim ihanet ederse, kıyamet gunu ihanet ettigiyle gelir. Sonra her nefis ne kazandıysa, (ona) eksiksiz olarak odenir. Onlar haksızlıga ugratılmazlar |
Ali Bulac Hiçbir peygambere, emanete ihanet yaraşmaz. Kim ihanet ederse, kıyamet günü ihanet ettiğiyle gelir. Sonra her nefis ne kazandıysa, (ona) eksiksiz olarak ödenir. Onlar haksızlığa uğratılmazlar |
Ali Fikri Yavuz Bir peygamber icin emanete (ganimet malına) hıyanet etmek olur sey degildir. Kim boyle hainlik ederse, kıyamet gunu, asırdıgı malı, boynunda tasıyarak getirir. Sonra da herkese kazandıgı iyilik veya kotulugun karsılıgı odenir; ve hic birine zulmedilmez |
Ali Fikri Yavuz Bir peygamber için emanete (ganimet malına) hıyanet etmek olur şey değildir. Kim böyle hainlik ederse, kıyamet günü, aşırdığı malı, boynunda taşıyarak getirir. Sonra da herkese kazandığı iyilik veya kötülüğün karşılığı ödenir; ve hiç birine zulmedilmez |
Celal Y Ld R M Hic bir peygambere ganimeti ve millet-devlet malını asırmak yarasmaz. Kim boyle bir asırma ve ihanette bulunursa, Kıyamet gunu asırdıgı ile gelir. Sonra da herkese kazandıgının karsılıgı noksansız odenir ; onlar haksızlıga da ugratılmazlar |
Celal Y Ld R M Hiç bir peygambere ganimeti ve millet-devlet malını aşırmak yaraşmaz. Kim böyle bir aşırma ve ihanette bulunursa, Kıyamet günü aşırdığı ile gelir. Sonra da herkese kazandığının karşılığı noksansız ödenir ; onlar haksızlığa da uğratılmazlar |