Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 20 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ ﴾
[آل عِمران: 20]
﴿فإن حاجوك فقل أسلمت وجهي لله ومن اتبعن وقل للذين أوتوا الكتاب﴾ [آل عِمران: 20]
Abdulbaki Golpinarli Seninle cekisirlerse hemen de ki: Ben ve bana uyanlar, ozumuzu Allah'a teslim ettik. Kendilerine kitap verilenlerle analarından dogdukları gibi kalanlara de ki: Siz de teslim oldunuz mu? Ozlerini Allah'a tapsırırlar, Islam dinini kabul ederlerse suphe yok ki dogru yolu bulmus olurlar. Yuz cevirirlerse sana dusen ancak bildirmedir ve Allah, kullarını gorur |
Adem Ugur Eger seninle tartısmaya girerlerse de ki: "Bana uyanlarla birlikte ben kendimi Allah´a teslim ettim." Ehl-i kitaba ve ummilere de: "Siz de Allah´a teslim oldunuz mu?" de. Eger teslim oldularsa dogru yolu buldular demektir. Yok eger yuz cevirdilerse sana dusen, yalnızca duyurmaktır. Allah kullarını cok iyi gormektedir |
Adem Ugur Eğer seninle tartışmaya girerlerse de ki: "Bana uyanlarla birlikte ben kendimi Allah´a teslim ettim." Ehl-i kitaba ve ümmîlere de: "Siz de Allah´a teslim oldunuz mu?" de. Eğer teslim oldularsa doğru yolu buldular demektir. Yok eğer yüz çevirdilerse sana düşen, yalnızca duyurmaktır. Allah kullarını çok iyi görmektedir |
Ali Bulac Eger seninle cekisip-tartısırlarsa, de ki: "Ben, bana uyanlarla birlikte, kendimi Allah'a teslim ettim." Ve kitap verilenlerle ummilere de ki: "Siz de teslim oldunuz mu?" Eger teslim oldularsa, gercekten hidayete ermislerdir. Fakat yuz cevirdilerse, artık sana dusen yalnızca teblig(etmek)dir. Allah, kulları hakkıyla gorendir |
Ali Bulac Eğer seninle çekişip-tartışırlarsa, de ki: "Ben, bana uyanlarla birlikte, kendimi Allah'a teslim ettim." Ve kitap verilenlerle ümmilere de ki: "Siz de teslim oldunuz mu?" Eğer teslim oldularsa, gerçekten hidayete ermişlerdir. Fakat yüz çevirdilerse, artık sana düşen yalnızca tebliğ(etmek)dir. Allah, kulları hakkıyla görendir |
Ali Fikri Yavuz Ey Rasulum, din isinde Yahudi ve Hristiyanlar seninle munakasaya kalkısırlarsa soyle de: “- Ben, bana baglı olanlarla birlikte kendimi Allah’a teslim ettim.” Kendilerine kitap verilenlerl Arap musriklerine de soyle: “- Siz Islamı kabul ettiniz mi?” Eger Islamı kabul ederlerse muhakkak dogru yolu bulmuslardır; yok eger yuz cevirirlerse artık sana dusen (vazife) ancak tebligdir. Allah, kullarının tasdiklerini de, inkarlarını da hakkıyle gorucudur |
Ali Fikri Yavuz Ey Rasûlüm, din işinde Yahudi ve Hristiyanlar seninle münakaşaya kalkışırlarsa şöyle de: “- Ben, bana bağlı olanlarla birlikte kendimi Allah’a teslim ettim.” Kendilerine kitap verilenlerl Arap müşriklerine de söyle: “- Siz İslâmı kabul ettiniz mi?” Eğer İslâmı kabul ederlerse muhakkak doğru yolu bulmuşlardır; yok eğer yüz çevirirlerse artık sana düşen (vazife) ancak tebliğdir. Allah, kullarının tasdiklerini de, inkârlarını da hakkıyle görücüdür |
Celal Y Ld R M O halde seninle tartısmaya kalkısanlara, «Ben bana uyanlarla birlikte yuzumu Allah´a cevirip kendimi O´na teslim ettim» de ve kendilerine kitap verilenlerle ummi (kitap verilmeyen musrik)lere de ki: «Siz de Allah´a teslim oldunuz mu ?» Eger Islam´a girerlerse, dogru yolu bulmus olurlar, yuzcevirirlerse, sana dusen sadece tebligdir. Allah kullarını gorup bilendir |
Celal Y Ld R M O halde seninle tartışmaya kalkışanlara, «Ben bana uyanlarla birlikte yüzümü Allah´a çevirip kendimi O´na teslim ettim» de ve kendilerine kitap verilenlerle ümmî (kitap verilmeyen müşrik)lere de ki: «Siz de Allah´a teslîm oldunuz mu ?» Eğer İslâm´a girerlerse, doğru yolu bulmuş olurlar, yüzçevirirlerse, sana düşen sadece tebliğdir. Allah kullarını görüp bilendir |