×

Seninle çekişirlerse hemen de ki: Ben ve bana uyanlar, özümüzü Allah'a teslim 3:20 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah al-‘Imran ⮕ (3:20) ayat 20 in Turkish

3:20 Surah al-‘Imran ayat 20 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 20 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ ﴾
[آل عِمران: 20]

Seninle çekişirlerse hemen de ki: Ben ve bana uyanlar, özümüzü Allah'a teslim ettik. Kendilerine kitap verilenlerle analarından doğdukları gibi kalanlara de ki: Siz de teslim oldunuz mu? Özlerini Allah'a tapşırırlar, İslam dinini kabul ederlerse şüphe yok ki doğru yolu bulmuş olurlar. Yüz çevirirlerse sana düşen ancak bildirmedir ve Allah, kullarını görür

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فإن حاجوك فقل أسلمت وجهي لله ومن اتبعن وقل للذين أوتوا الكتاب, باللغة التركية

﴿فإن حاجوك فقل أسلمت وجهي لله ومن اتبعن وقل للذين أوتوا الكتاب﴾ [آل عِمران: 20]

Abdulbaki Golpinarli
Seninle cekisirlerse hemen de ki: Ben ve bana uyanlar, ozumuzu Allah'a teslim ettik. Kendilerine kitap verilenlerle analarından dogdukları gibi kalanlara de ki: Siz de teslim oldunuz mu? Ozlerini Allah'a tapsırırlar, Islam dinini kabul ederlerse suphe yok ki dogru yolu bulmus olurlar. Yuz cevirirlerse sana dusen ancak bildirmedir ve Allah, kullarını gorur
Adem Ugur
Eger seninle tartısmaya girerlerse de ki: "Bana uyanlarla birlikte ben kendimi Allah´a teslim ettim." Ehl-i kitaba ve ummilere de: "Siz de Allah´a teslim oldunuz mu?" de. Eger teslim oldularsa dogru yolu buldular demektir. Yok eger yuz cevirdilerse sana dusen, yalnızca duyurmaktır. Allah kullarını cok iyi gormektedir
Adem Ugur
Eğer seninle tartışmaya girerlerse de ki: "Bana uyanlarla birlikte ben kendimi Allah´a teslim ettim." Ehl-i kitaba ve ümmîlere de: "Siz de Allah´a teslim oldunuz mu?" de. Eğer teslim oldularsa doğru yolu buldular demektir. Yok eğer yüz çevirdilerse sana düşen, yalnızca duyurmaktır. Allah kullarını çok iyi görmektedir
Ali Bulac
Eger seninle cekisip-tartısırlarsa, de ki: "Ben, bana uyanlarla birlikte, kendimi Allah'a teslim ettim." Ve kitap verilenlerle ummilere de ki: "Siz de teslim oldunuz mu?" Eger teslim oldularsa, gercekten hidayete ermislerdir. Fakat yuz cevirdilerse, artık sana dusen yalnızca teblig(etmek)dir. Allah, kulları hakkıyla gorendir
Ali Bulac
Eğer seninle çekişip-tartışırlarsa, de ki: "Ben, bana uyanlarla birlikte, kendimi Allah'a teslim ettim." Ve kitap verilenlerle ümmilere de ki: "Siz de teslim oldunuz mu?" Eğer teslim oldularsa, gerçekten hidayete ermişlerdir. Fakat yüz çevirdilerse, artık sana düşen yalnızca tebliğ(etmek)dir. Allah, kulları hakkıyla görendir
Ali Fikri Yavuz
Ey Rasulum, din isinde Yahudi ve Hristiyanlar seninle munakasaya kalkısırlarsa soyle de: “- Ben, bana baglı olanlarla birlikte kendimi Allah’a teslim ettim.” Kendilerine kitap verilenlerl Arap musriklerine de soyle: “- Siz Islamı kabul ettiniz mi?” Eger Islamı kabul ederlerse muhakkak dogru yolu bulmuslardır; yok eger yuz cevirirlerse artık sana dusen (vazife) ancak tebligdir. Allah, kullarının tasdiklerini de, inkarlarını da hakkıyle gorucudur
Ali Fikri Yavuz
Ey Rasûlüm, din işinde Yahudi ve Hristiyanlar seninle münakaşaya kalkışırlarsa şöyle de: “- Ben, bana bağlı olanlarla birlikte kendimi Allah’a teslim ettim.” Kendilerine kitap verilenlerl Arap müşriklerine de söyle: “- Siz İslâmı kabul ettiniz mi?” Eğer İslâmı kabul ederlerse muhakkak doğru yolu bulmuşlardır; yok eğer yüz çevirirlerse artık sana düşen (vazife) ancak tebliğdir. Allah, kullarının tasdiklerini de, inkârlarını da hakkıyle görücüdür
Celal Y Ld R M
O halde seninle tartısmaya kalkısanlara, «Ben bana uyanlarla birlikte yuzumu Allah´a cevirip kendimi O´na teslim ettim» de ve kendilerine kitap verilenlerle ummi (kitap verilmeyen musrik)lere de ki: «Siz de Allah´a teslim oldunuz mu ?» Eger Islam´a girerlerse, dogru yolu bulmus olurlar, yuzcevirirlerse, sana dusen sadece tebligdir. Allah kullarını gorup bilendir
Celal Y Ld R M
O halde seninle tartışmaya kalkışanlara, «Ben bana uyanlarla birlikte yüzümü Allah´a çevirip kendimi O´na teslim ettim» de ve kendilerine kitap verilenlerle ümmî (kitap verilmeyen müşrik)lere de ki: «Siz de Allah´a teslîm oldunuz mu ?» Eğer İslâm´a girerlerse, doğru yolu bulmuş olurlar, yüzçevirirlerse, sana düşen sadece tebliğdir. Allah kullarını görüp bilendir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek