×

Spune-le celor care iti cauta pricina: “Eu m-am supus lui Dumnezeu intru 3:20 Russian translation

Quran infoRussianSurah al-‘Imran ⮕ (3:20) ayat 20 in Russian

3:20 Surah al-‘Imran ayat 20 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah al-‘Imran ayat 20 - آل عِمران - Page - Juz 3

﴿فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ ﴾
[آل عِمران: 20]

Spune-le celor care iti cauta pricina: “Eu m-am supus lui Dumnezeu intru totul, eu si cei care m-au urmat.” Spune-le celor carora le-a fost data Cartea si nestiutorilor: “Va supuneti lui Dumnezeu?” Daca s-au supus lui Dumnezeu, sunt bine calauziti, insa, daca-si intorc spatele, se ratacesc. Asupra ta este doar instiintarea si atat! Dumnezeu este Vazator al robilor Sai

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فإن حاجوك فقل أسلمت وجهي لله ومن اتبعن وقل للذين أوتوا الكتاب, باللغة الروسية

﴿فإن حاجوك فقل أسلمت وجهي لله ومن اتبعن وقل للذين أوتوا الكتاب﴾ [آل عِمران: 20]

Abu Adel
А если они [люди Писания] станут препираться с тобой (о, Пророк) (о Единобожии) (после того, как до них дошел явный довод), то скажи: «Я предал свое лицо (только) Аллаху [признаю только Аллаха единственным истинным богом] и те, кто последовали за мной [верующие]». И скажи тем, кому дано Писание, и безграмотным [арабам-многобожникам]: «Предались ли вы [приняли ли вы покорность Аллаху]?» И если они предадутся (Аллаху), то (это будет значить, что они) пошли по истинному пути; а если они отвернутся, то на тебе (о, Посланник) (лежит обязанностью) – только доведение, а Аллах видит Своих рабов
Elmir Kuliev
Yesli oni stanut prepirat'sya s toboy, to skazhi: «YA podchinil svoy lik Allakhu vmeste s temi, kto posledoval za mnoy». Skazhi tem, komu darovano Pisaniye, a takzhe neobrazovannym lyudyam: «Obratilis' li vy v islam?». Yesli oni obratyatsya v islam, to posleduyut pryamym putem. Yesli zhe oni otvernutsya, to ved' na tebya vozlozhena tol'ko peredacha otkroveniya. Allakh vidit rabov
Elmir Kuliev
Если они станут препираться с тобой, то скажи: «Я подчинил свой лик Аллаху вместе с теми, кто последовал за мной». Скажи тем, кому даровано Писание, а также необразованным людям: «Обратились ли вы в ислам?». Если они обратятся в ислам, то последуют прямым путем. Если же они отвернутся, то ведь на тебя возложена только передача откровения. Аллах видит рабов
Gordy Semyonovich Sablukov
I yesli oni budut sporit' s toboy, to skazhi: "YA pokoren Bogu i te, kotoryye posleduyut mne". Skazhi tem, kotorym dano bylo Pisaniye, i negramotnym: "Khotite li vy sdelat'sya pokornymi? (muslimami)". Yesli oni sdelayutsya pokornymi, to budut na pryamom puti; a yesli otvratyatsya - tvoya obyazannost' tol'ko peredat' im. Bog vidit rabov Svoikh
Gordy Semyonovich Sablukov
И если они будут спорить с тобой, то скажи: "Я покорен Богу и те, которые последуют мне". Скажи тем, которым дано было Писание, и неграмотным: "Хотите ли вы сделаться покорными? (муслимами)". Если они сделаются покорными, то будут на прямом пути; а если отвратятся - твоя обязанность только передать им. Бог видит рабов Своих
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
A yesli oni stanut prepirat'sya s toboy, to skazhi: "YA predal svoye litso Allakhu i te, kto za mnoy posledovali". I skazhi tem, komu darovano pisaniye, i prostetsam: "Predalis' li vy?" I yesli oni predalis', to poshli po pryamomu puti; a yesli oni otvernulis', to na tebe - tol'ko peredacha, a Allakh vidit Svoikh rabov
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
А если они станут препираться с тобой, то скажи: "Я предал свое лицо Аллаху и те, кто за мной последовали". И скажи тем, кому даровано писание, и простецам: "Предались ли вы?" И если они предались, то пошли по прямому пути; а если они отвернулись, то на тебе - только передача, а Аллах видит Своих рабов
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek