Quran with Hindi translation - Surah al-‘Imran ayat 20 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ ﴾
[آل عِمران: 20]
﴿فإن حاجوك فقل أسلمت وجهي لله ومن اتبعن وقل للذين أوتوا الكتاب﴾ [آل عِمران: 20]
Maulana Azizul Haque Al Umari phir yadi ve aapase vivaad karen, to kah den ki main svayan tatha jisane mera anusaran kiya allaah ke aagyaakaaree ho gaye tatha ahle kitaab aur ummiyon (arthaat jinake paas koee kitaab nahin aayee) se kaho ki kya tum bhee aagyaakaaree ho gaye? yadi ve aagyaakaaree ho gaye, to maargadarshan pa gaye aur yadi vimukh ho gaye, to aapaka daayitv (sandesh) pahuncha[1] dena hai tatha allaah bhakton ko dekh raha hai |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed ab yadi ve tumase jhagade to kah do, "mainne aur mere anuyaayiyon ne to apane aapako allaah ke havaale kar diya hain." aur jinhen kitaab milee thee aur jinake paas kitaab nahin hai, unase kaho, "kya tum bhee islaam ko apanaate ho?" yadi ve islaam ko angeekaar kar len to seedha maarg par gae. aur yadi munh mode to tumapar keval (sandesh) pahuncha dene kee zimmedaaree hai. aur allaah svayan bandon ko dekh raha hai |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed अब यदि वे तुमसे झगड़े तो कह दो, "मैंने और मेरे अनुयायियों ने तो अपने आपको अल्लाह के हवाले कर दिया हैं।" और जिन्हें किताब मिली थी और जिनके पास किताब नहीं है, उनसे कहो, "क्या तुम भी इस्लाम को अपनाते हो?" यदि वे इस्लाम को अंगीकार कर लें तो सीधा मार्ग पर गए। और यदि मुँह मोड़े तो तुमपर केवल (संदेश) पहुँचा देने की ज़िम्मेदारी है। और अल्लाह स्वयं बन्दों को देख रहा है |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi (ai rasool) pas agar ye log tumase (khvaah ma khvaah) hujjat kare to kah do mainne khuda ke aage apana sare tasleem kham kar diya hai aur jo mere taabe hai (unhonne) bhee) aur ai rasool tum ahale kitaab aur jaahilon se poonchho ki kya tum bhee islaam lae ho (ya nahee) pas agar islaam lae hain to bekhatake raahe raast par aa gae aur agar munh phere to (ai rasool) tum par sirf paigaam (islaam) pahuncha dena farz hai (bas) aur khuda (apane bandon) ko dekh raha hai |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi (ऐ रसूल) पस अगर ये लोग तुमसे (ख्वाह मा ख्वाह) हुज्जत करे तो कह दो मैंने ख़ुदा के आगे अपना सरे तस्लीम ख़म कर दिया है और जो मेरे ताबे है (उन्होंने) भी) और ऐ रसूल तुम अहले किताब और जाहिलों से पूंछो कि क्या तुम भी इस्लाम लाए हो (या नही) पस अगर इस्लाम लाए हैं तो बेख़टके राहे रास्त पर आ गए और अगर मुंह फेरे तो (ऐ रसूल) तुम पर सिर्फ़ पैग़ाम (इस्लाम) पहुंचा देना फ़र्ज़ है (बस) और ख़ुदा (अपने बन्दों) को देख रहा है |