Quran with Turkish translation - Surah al-‘Imran ayat 83 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿أَفَغَيۡرَ دِينِ ٱللَّهِ يَبۡغُونَ وَلَهُۥٓ أَسۡلَمَ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ طَوۡعٗا وَكَرۡهٗا وَإِلَيۡهِ يُرۡجَعُونَ ﴾
[آل عِمران: 83]
﴿أفغير دين الله يبغون وله أسلم من في السموات والأرض طوعا وكرها﴾ [آل عِمران: 83]
Abdulbaki Golpinarli Artık Allah'ın dininden baska bir din mi arıyorlar? Goklerde ve yeryuzundekiler, istekleriyle ve zorla ona teslim olmuslardır ve her sey de, sonucu, gerisin geriye, donup onun tapısına varacaktır |
Adem Ugur Goklerde ve yerdekiler, ister istemez O´na teslim oldugu halde onlar (ehl-i kitap), Allah´ın dininden baskasını mı arıyorlar? Halbuki O´na donduruleceklerdir |
Adem Ugur Göklerde ve yerdekiler, ister istemez O´na teslim olduğu halde onlar (ehl-i kitap), Allah´ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki O´na döndürüleceklerdir |
Ali Bulac Peki onlar, Allah'ın dininden baska bir din mi arıyorlar? Oysa goklerde ve yerde her ne varsa -istese de, istemese de- O'na teslim olmustur ve O'na dondurulmektedirler |
Ali Bulac Peki onlar, Allah'ın dininden başka bir din mi arıyorlar? Oysa göklerde ve yerde her ne varsa -istese de, istemese de- O'na teslim olmuştur ve O'na döndürülmektedirler |
Ali Fikri Yavuz Onlar, Allah’ın dininden baskasını mı arıyorlar? Halbuki goklerde ve yerde ne varsa hepsi ister istemez O’na boyun egmistir ve ahirette ona cevrilip goturuleceklerdir |
Ali Fikri Yavuz Onlar, Allah’ın dininden başkasını mı arıyorlar? Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi ister istemez O’na boyun eğmiştir ve âhirette ona çevrilip götürüleceklerdir |
Celal Y Ld R M Hala onlar Allah´ın dininden baskasını mı arzuluyorlar?! Halbuki goklerde ve yerde ne varsa hepsi de ister istemez O´na teslim olmustur ve ancak O´na donduruleceklerdir |
Celal Y Ld R M Hâlâ onlar Allah´ın dininden başkasını mı arzuluyorlar?! Halbuki göklerde ve yerde ne varsa hepsi de ister istemez O´na teslîm olmuştur ve ancak O´na döndürüleceklerdir |