×

Öyle bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasında ne varsa 32:4 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah As-Sajdah ⮕ (32:4) ayat 4 in Turkish

32:4 Surah As-Sajdah ayat 4 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah As-Sajdah ayat 4 - السَّجدة - Page - Juz 21

﴿ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِيّٖ وَلَا شَفِيعٍۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ ﴾
[السَّجدة: 4]

Öyle bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasında ne varsa hepsini altı günde yaratmıştır da sonra arşa hakim olmuştur; ondan başka ne bir dost ve yardımcı var size, ne bir şefaatçi; hala mı düşünüp öğüt almazsınız

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الله الذي خلق السموات والأرض وما بينهما في ستة أيام ثم استوى, باللغة التركية

﴿الله الذي خلق السموات والأرض وما بينهما في ستة أيام ثم استوى﴾ [السَّجدة: 4]

Abdulbaki Golpinarli
Oyle bir Allah'tır ki gokleri ve yeryuzunu ve ikisinin arasında ne varsa hepsini altı gunde yaratmıstır da sonra arsa hakim olmustur; ondan baska ne bir dost ve yardımcı var size, ne bir sefaatci; hala mı dusunup ogut almazsınız
Adem Ugur
Gokleri, yeri ve bunların arasındakileri altı gunde (devirde) yaratan, sonra arsa istiva eden Allah´tır. O´ndan baska ne bir dost ne de bir sefaatcınız vardır. Artık dusunup ogut almaz mısınız
Adem Ugur
Gökleri, yeri ve bunların arasındakileri altı günde (devirde) yaratan, sonra arşa istivâ eden Allah´tır. O´ndan başka ne bir dost ne de bir şefaatçınız vardır. Artık düşünüp öğüt almaz mısınız
Ali Bulac
Allah; gokleri, yeri ve ikisi arasında olanları altı gunde yarattı, sonra arsa istiva etti. Sizin O'nun dısında bir yardımcınız ve sefaatciniz yoktur. Yine de ogut alıp-dusunmeyecek misiniz
Ali Bulac
Allah; gökleri, yeri ve ikisi arasında olanları altı günde yarattı, sonra arşa istiva etti. Sizin O'nun dışında bir yardımcınız ve şefaatçiniz yoktur. Yine de öğüt alıp-düşünmeyecek misiniz
Ali Fikri Yavuz
Allah, O’dur ki, gokleri ve yeri ve aralarında olanları altı gunde yarattı; sonra arsı istila etti, saltanatını kurdu. Sizin, O’ndan baska hic bir yardımcınız yok, hic bir sefaatcınız da yok. Artık Allah’ın ogudlerini kabul etmez misiniz
Ali Fikri Yavuz
Allah, O’dur ki, gökleri ve yeri ve aralarında olanları altı günde yarattı; sonra arşı istilâ etti, saltanatını kurdu. Sizin, O’ndan başka hiç bir yardımcınız yok, hiç bir şefaatçınız da yok. Artık Allah’ın öğüdlerini kabul etmez misiniz
Celal Y Ld R M
O Allah ki, gokleri, yeri ve ikisi arasındaki seyleri altı gun (=de-vir)de yarattı, sonra da Ars uzerine saltanatını kurdu. Sizin icin O´ndan baska ne bir dost ve sahip, ne de bir sefaatci vardır. Artık iyice dusunmez misiniz
Celal Y Ld R M
O Allah ki, gökleri, yeri ve ikisi arasındaki şeyleri altı gün (=de-vir)de yarattı, sonra da Arş üzerine saltanatını kurdu. Sizin için O´ndan başka ne bir dost ve sahip, ne de bir şefaatçi vardır. Artık iyice düşünmez misiniz
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek