Quran with Turkish translation - Surah Al-Ahzab ayat 33 - الأحزَاب - Page - Juz 22
﴿وَقَرۡنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجۡنَ تَبَرُّجَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ ٱلۡأُولَىٰۖ وَأَقِمۡنَ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتِينَ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَطِعۡنَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ إِنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ لِيُذۡهِبَ عَنكُمُ ٱلرِّجۡسَ أَهۡلَ ٱلۡبَيۡتِ وَيُطَهِّرَكُمۡ تَطۡهِيرٗا ﴾
[الأحزَاب: 33]
﴿وقرن في بيوتكن ولا تبرجن تبرج الجاهلية الأولى وأقمن الصلاة وآتين الزكاة﴾ [الأحزَاب: 33]
Abdulbaki Golpinarli Ve evlerinizde oturun ve ilk cahiliyet devrinde oldugu gibi sokaklara cıkmayın ve namaz kılın ve zekat verin ve itaat edin Allah'a ve Peygamberine. Ancak ve ancak Allah, ey Ehli Beyt, sizden her cesit pisligi, sucu gidermek ve sizi tam bir temizlikle tertemiz bir hale getirmek diler |
Adem Ugur Evlerinizde oturun, eski cahiliye adetinde oldugu gibi acılıp sacılmayın. Namazı kılın, zekatı verin, Allah´a ve Resulune itaat edin. Ey Ehl-i Beyt! Allah sizden, sadece gunahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor |
Adem Ugur Evlerinizde oturun, eski cahiliye âdetinde olduğu gibi açılıp saçılmayın. Namazı kılın, zekâtı verin, Allah´a ve Resûlüne itaat edin. Ey Ehl-i Beyt! Allah sizden, sadece günahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor |
Ali Bulac Evlerinizde vakarla-oturun (evlerinizi karargah edinin), ilk cahiliye (kadınları)nın suslerini acıga vurması gibi, siz de suslerinizi acıga vurmayın; namazı dosdogru kılın, zekatı verin, Allah'a ve elcisine itaat edin. Ey Ehl-i Beyt, gercekten Allah, sizden kiri (gunah ve cirkinligi) gidermek ve sizi tertemiz kılmak ister |
Ali Bulac Evlerinizde vakarla-oturun (evlerinizi karargah edinin), ilk cahiliye (kadınları)nın süslerini açığa vurması gibi, siz de süslerinizi açığa vurmayın; namazı dosdoğru kılın, zekatı verin, Allah'a ve elçisine itaat edin. Ey Ehl-i Beyt, gerçekten Allah, sizden kiri (günah ve çirkinliği) gidermek ve sizi tertemiz kılmak ister |
Ali Fikri Yavuz Hem evlerinizde oturun ve evvelki cahiliyyet (zamanında suslenerek, ince elbiseler giyerek, acılıb sacılarak sokaga cıkan kadınların) cıkısı gibi cıkmayın. Namazı geregi uzre kılın, zekatı verin, Allah’a ve Rasulune itaat edin. Ey Ehl-i Beyt= Peygamber ailesi! Allah sizden sırf gunahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor |
Ali Fikri Yavuz Hem evlerinizde oturun ve evvelki cahiliyyet (zamanında süslenerek, ince elbiseler giyerek, açılıb saçılarak sokağa çıkan kadınların) çıkışı gibi çıkmayın. Namazı gereği üzre kılın, zekâtı verin, Allah’a ve Rasûlüne itaat edin. Ey Ehl-i Beyt= Peygamber ailesi! Allah sizden sırf günahı gidermek ve sizi tertemiz yapmak istiyor |
Celal Y Ld R M Evlerinizde vakarla oturun; eski cahiliyyet gunlerindeki gibi kırıtarak (sokaklarda) sus ve guzelliklerinizi dısarı atmayın; namazı dosdogru kılın, zekatı verin, Allah´a ve Peygamberine itaat edin. Ey Ehl-i beyt (=Peygamber hanedanı, O´nun ev halkı). Allah, elbette sizden her turlu cirkinligi gidermek ve sizi tertemiz (pak ve nezih) yapmak ister |
Celal Y Ld R M Evlerinizde vakarla oturun; eski cahiliyyet günlerindeki gibi kırıtarak (sokaklarda) süs ve güzelliklerinizi dışarı atmayın; namazı dosdoğru kılın, zekâtı verin, Allah´a ve Peygamberine itaat edin. Ey Ehl-i beyt (=Peygamber hanedanı, O´nun ev halkı). Allah, elbette sizden her türlü çirkinliği gidermek ve sizi tertemiz (pâk ve nezih) yapmak ister |