Quran with Turkish translation - Surah Saba’ ayat 9 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿أَفَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِن نَّشَأۡ نَخۡسِفۡ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمۡ كِسَفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّكُلِّ عَبۡدٖ مُّنِيبٖ ﴾
[سَبإ: 9]
﴿أفلم يروا إلى ما بين أيديهم وما خلفهم من السماء والأرض إن﴾ [سَبإ: 9]
Abdulbaki Golpinarli Onlerinde ve artlarında, onları kusatan goge ve yere bakmıyorlar mı hic? Dilersek yere geciririz onları, gogun bir parcasını baslarına yıkarız; suphe yok ki bunda, mabuduna donup teslim olan her bir kula elbette bir delil var |
Adem Ugur Onlar, gokte ve yerde onlerine ve arkalarına bakmıyorlar mı? Dilesek onları yere batırırız ya da uzerlerine gokten parcalar dusururuz. Suphesiz bunda (Rabbine) yonelen her kul icin bir ibret vardır |
Adem Ugur Onlar, gökte ve yerde önlerine ve arkalarına bakmıyorlar mı? Dilesek onları yere batırırız ya da üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Şüphesiz bunda (Rabbine) yönelen her kul için bir ibret vardır |
Ali Bulac Onlar, gokten ve yerden onlerinde ve arkalarında olanı gormuyorlar mı? Eger Biz dilersek, onları yerin-dibine gecirir ya da gokten uzerlerine parcalar dusururuz. Hic suphesiz, bunda 'gonulden (Allah'a) yonelen' her kul icin bir ayet vardır |
Ali Bulac Onlar, gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında olanı görmüyorlar mı? Eğer Biz dilersek, onları yerin-dibine geçirir ya da gökten üzerlerine parçalar düşürürüz. Hiç şüphesiz, bunda 'gönülden (Allah'a) yönelen' her kul için bir ayet vardır |
Ali Fikri Yavuz O kafirler bakmadılar mı ki, onlerinde ve arkalarında gokten ve yerden ne var, (etrafları nasıl cevrelenmistir)? Eger dilersek, kendilerini yere geciririz, yahud gokten uzerlerine parcalar dusuruveririz. Suphesiz ki bunda (yere ve goge bakıp dusunmekte), Allah’a yonelen her kul icin bir ibret alameti var |
Ali Fikri Yavuz O kâfirler bakmadılar mı ki, önlerinde ve arkalarında gökten ve yerden ne var, (etrafları nasıl çevrelenmiştir)? Eğer dilersek, kendilerini yere geçiririz, yahud gökten üzerlerine parçalar düşürüveririz. Şüphesiz ki bunda (yere ve göğe bakıp düşünmekte), Allah’a yönelen her kul için bir ibret alâmeti var |
Celal Y Ld R M Gokten ve yerden onlerinde ve arkalarında bulunan (acık belgeleri, isbatlayıcı delilleri) gormediler mi ? Dilesek onları yerin dibine gecirir veya uzerlerine gokten bir parca dusururuz. Suphesiz ki bunda (Allah´a) gonul verip yonelen her kul icin ogut, delil ve ibret vardır |
Celal Y Ld R M Gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında bulunan (açık belgeleri, isbatlayıcı delilleri) görmediler mi ? Dilesek onları yerin dibine geçirir veya üzerlerine gökten bir parça düşürürüz. Şüphesiz ki bunda (Allah´a) gönül verip yönelen her kul için öğüt, delil ve ibret vardır |