×

Ne voient-ils donc pas ce qu’il y a comme ciel et comme 34:9 French translation

Quran infoFrenchSurah Saba’ ⮕ (34:9) ayat 9 in French

34:9 Surah Saba’ ayat 9 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Saba’ ayat 9 - سَبإ - Page - Juz 22

﴿أَفَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِن نَّشَأۡ نَخۡسِفۡ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمۡ كِسَفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّكُلِّ عَبۡدٖ مُّنِيبٖ ﴾
[سَبإ: 9]

Ne voient-ils donc pas ce qu’il y a comme ciel et comme terre devant et derrière eux ? Si Nous voulions, Nous ferions au la terre les engloutisse, ou que des morceaux du ciel tombent sur eux. Il y a en cela une preuve pour tout serviteur repentant

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أفلم يروا إلى ما بين أيديهم وما خلفهم من السماء والأرض إن, باللغة الفرنسية

﴿أفلم يروا إلى ما بين أيديهم وما خلفهم من السماء والأرض إن﴾ [سَبإ: 9]

Islamic Foundation
Ne voient-ils donc pas ce qu’il y a devant et derriere eux du ciel et de la terre ? Si Nous voulions, Nous ferions se derober sous eux la terre (pour qu’ils y soient engloutis) ou ferions tomber sur eux des pans du ciel. Il y a certes la un Signe pour tout serviteur repentant
Islamic Foundation
Ne voient-ils donc pas ce qu’il y a devant et derrière eux du ciel et de la terre ? Si Nous voulions, Nous ferions se dérober sous eux la terre (pour qu’ils y soient engloutis) ou ferions tomber sur eux des pans du ciel. Il y a certes là un Signe pour tout serviteur repentant
Muhammad Hameedullah
Ne voient-ils donc pas ce qu’il y a comme ciel et comme terre devant et derriere eux ? Si Nous voulions, Nous ferions au la terre les engloutisse, ou que des morceaux du ciel tombent sur eux. Il y a en cela une preuve pour tout serviteur repentant
Muhammad Hamidullah
Ne voient-ils donc pas ce qu'il y a comme ciel et comme terre devant et derriere eux? Si Nous voulions, Nous ferions que la terre les engloutisse, ou que des morceaux du ciel tombent sur eux. Il y a en cela une preuve pour tout serviteur repentant
Muhammad Hamidullah
Ne voient-ils donc pas ce qu'il y a comme ciel et comme terre devant et derrière eux? Si Nous voulions, Nous ferions que la terre les engloutisse, ou que des morceaux du ciel tombent sur eux. Il y a en cela une preuve pour tout serviteur repentant
Rashid Maash
Ne voient-ils pas le ciel et la terre s’etendre devant et derriere eux ? Si Nous le voulions, Nous les ferions engloutir par la terre ou ferions tomber le ciel sur eux par pans entiers. Voila assurement un signe pour tout serviteur enclin au repentir et dispose a reflechir
Rashid Maash
Ne voient-ils pas le ciel et la terre s’étendre devant et derrière eux ? Si Nous le voulions, Nous les ferions engloutir par la terre ou ferions tomber le ciel sur eux par pans entiers. Voilà assurément un signe pour tout serviteur enclin au repentir et disposé à réfléchir
Shahnaz Saidi Benbetka
N’observent-ils pas qu’autour d’eux, le Ciel et la Terre s’etendent a perte de vue (les cernent de toutes parts), et que si telle est Notre volonte, Nous les ferions engloutir par la terre et que Nous ferions s’abattre sur eux des pans de ciel. Il y a la des signes pour tout pecheur repentant
Shahnaz Saidi Benbetka
N’observent-ils pas qu’autour d’eux, le Ciel et la Terre s’étendent à perte de vue (les cernent de toutes parts), et que si telle est Notre volonté, Nous les ferions engloutir par la terre et que Nous ferions s’abattre sur eux des pans de ciel. Il y a là des signes pour tout pécheur repentant
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek