Quran with Russian translation - Surah Saba’ ayat 9 - سَبإ - Page - Juz 22
﴿أَفَلَمۡ يَرَوۡاْ إِلَىٰ مَا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرۡضِۚ إِن نَّشَأۡ نَخۡسِفۡ بِهِمُ ٱلۡأَرۡضَ أَوۡ نُسۡقِطۡ عَلَيۡهِمۡ كِسَفٗا مِّنَ ٱلسَّمَآءِۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَةٗ لِّكُلِّ عَبۡدٖ مُّنِيبٖ ﴾
[سَبإ: 9]
﴿أفلم يروا إلى ما بين أيديهم وما خلفهم من السماء والأرض إن﴾ [سَبإ: 9]
Abu Adel Неужели они [те, которые не веруют в Вечную жизнь] не видели того, что (находится) перед ними и что позади них, (а именно) небо (которое окружает их) и землю (на которой они живут) (чтобы задуматься над тем, насколько велико могущество Аллаха)? Если Мы пожелаем, то заставим землю поглотить их (как сделали Мы это с Каруном) или сбросим на них обломок с неба (как это произошло с народом пророка Шуайба). Поистине, в этом (упоминании) непременно (содержится) знамение для каждого раба, (который) обращается (к Аллаху) с покаянием |
Elmir Kuliev Neuzheli oni ne vidyat togo, chto pered nimi i chto pozadi nikh na nebe i na zemle? Yesli My pozhelayem, to zastavim zemlyu poglotit' ikh ili zhe nizrinem na nikh kusok neba. Voistinu, v etom - znameniye dlya kazhdogo raskaivayushchegosya raba |
Elmir Kuliev Неужели они не видят того, что перед ними и что позади них на небе и на земле? Если Мы пожелаем, то заставим землю поглотить их или же низринем на них кусок неба. Воистину, в этом - знамение для каждого раскаивающегося раба |
Gordy Semyonovich Sablukov Ili oni nikogda ne obrashchali vnimaniye na to, chto pred nimi, i chto za nimi, na nebe i na zemle? Yesli My zakhotim, to velim zemle poglotit' ikh, ili velim nebu nizvergnut' na nikh kakoy libo oblomok. V etom yest' znameniye dlya vsyakogo sokrushayushchegosya v dushe raba Bozhiya |
Gordy Semyonovich Sablukov Или они никогда не обращали внимание на то, что пред ними, и что за ними, на небе и на земле? Если Мы захотим, то велим земле поглотить их, или велим небу низвергнуть на них какой либо обломок. В этом есть знамение для всякого сокрушающегося в душе раба Божия |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Razve vy ne videli togo, chto pered nimi i chto pozadi nikh iz neba i zemli? Yesli My pozhelayem, to zastavim zemlyu poglotit' ikh ili sbrosim na nikh oblomok s neba. Poistine, v etom znameniye dlya vsyakogo raba, obrashchayushchegosya s raskayaniyem |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Разве вы не видели того, что перед ними и что позади них из неба и земли? Если Мы пожелаем, то заставим землю поглотить их или сбросим на них обломок с неба. Поистине, в этом знамение для всякого раба, обращающегося с раскаянием |