Quran with Turkish translation - Surah FaTir ayat 44 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَكَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗۚ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُعۡجِزَهُۥ مِن شَيۡءٖ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَلِيمٗا قَدِيرٗا ﴾
[فَاطِر: 44]
﴿أو لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين من قبلهم﴾ [فَاطِر: 44]
Abdulbaki Golpinarli Yeryuzunde dolasıp da kendilerinden oncekilerin sonucu ne olmus, gormezler mi? Ve onlar, bunlardan daha guclu, daha kuvvetliydi ve Allah'ı aciz bırakamaz hicbir sey, ister goklerde olsun, ister yeryuzunde; suphe yok ki o, her seyi bilir, onun her seye gucu yeter |
Adem Ugur Bunlar yeryuzunde gezip de kendilerinden oncekilerin sonunun nasıl oldugunu gormediler mi? Halbuki onlar, bunlardan daha guclu idiler. Ne goklerde ne de yerde Allah´ı aciz bırakacak bir guc vardır. O, bilendir, gucludur |
Adem Ugur Bunlar yeryüzünde gezip de kendilerinden öncekilerin sonunun nasıl olduğunu görmediler mi? Halbuki onlar, bunlardan daha güçlü idiler. Ne göklerde ne de yerde Allah´ı âciz bırakacak bir güç vardır. O, bilendir, güçlüdür |
Ali Bulac Yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı ki, kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını gorsunler; ustelik onlar kuvvet bakımından kendilerinden daha gucluyduler. Goklerde ve yerde Allah'ı aciz bırakacak hicbir sey yoktur. Suphesiz O, bilendir, guc yetirendir |
Ali Bulac Yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını görsünler; üstelik onlar kuvvet bakımından kendilerinden daha güçlüydüler. Göklerde ve yerde Allah'ı aciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Şüphesiz O, bilendir, güç yetirendir |
Ali Fikri Yavuz Yer yuzunde gezip de (ibret gozu ile) bir bakmadılar mı, kendilerinden evvelkilerin akıbeti nasıl olmus? Halbuki evvelkiler, onlardan daha kuvvetli idiler. Ne goklerde, ne de yerde hic bir sey Allah’ı aciz bırakamaz. Cunku O, Alim’dir= her seyi bilir, Kadir’dir= her seye gucu yeter |
Ali Fikri Yavuz Yer yüzünde gezip de (ibret gözü ile) bir bakmadılar mı, kendilerinden evvelkilerin akıbeti nasıl olmuş? Halbuki evvelkiler, onlardan daha kuvvetli idiler. Ne göklerde, ne de yerde hiç bir şey Allah’ı âciz bırakamaz. Çünkü O, Alîm’dir= her şeyi bilir, Kadîr’dir= her şeye gücü yeter |
Celal Y Ld R M (Bunlar) yeryuzunde gezip dolasarak kendilerinden oncekilerin sonunun ne olduguna bakmıyorlar mı ? Ki onlar, bunlardan daha kuvvetli idiler. Goklerde ve yerde Allah´ı aciz bırakacak hicbir sey yoktur. Suphesiz ki O, bilendir, kudreti her seye yetendir |
Celal Y Ld R M (Bunlar) yeryüzünde gezip dolaşarak kendilerinden öncekilerin sonunun ne olduğuna bakmıyorlar mı ? Ki onlar, bunlardan daha kuvvetli idiler. Göklerde ve yerde Allah´ı âciz bırakacak hiçbir şey yoktur. Şüphesiz ki O, bilendir, kudreti her şeye yetendir |