Quran with Turkish translation - Surah FaTir ayat 45 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَلَوۡ يُؤَاخِذُ ٱللَّهُ ٱلنَّاسَ بِمَا كَسَبُواْ مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهۡرِهَا مِن دَآبَّةٖ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمۡ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗىۖ فَإِذَا جَآءَ أَجَلُهُمۡ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِۦ بَصِيرَۢا ﴾
[فَاطِر: 45]
﴿ولو يؤاخذ الله الناس بما كسبوا ما ترك على ظهرها من دابة﴾ [فَاطِر: 45]
Abdulbaki Golpinarli Allah, kazandıkları suc yuzunden insanlara azap verecek olsaydı yeryuzunde yurur, bir tek mahluk bırakmazdı ve fakat onları, mukadder bir zamanadek bırakır; derken zamanları geldi miydi artık suphe yok ki Allah, kullarını gorur |
Adem Ugur Eger Allah, yaptıkları yuzunden insanları (hemen) cezalandırsaydı, yeryuzunde hicbir canlı yaratık bırakmazdı. Fakat Allah, onları belirtilmis bir sureye kadar erteliyor. Vakitleri gelince (gerekeni yapar). Kuskusuz Allah, kullarını gormektedir |
Adem Ugur Eğer Allah, yaptıkları yüzünden insanları (hemen) cezalandırsaydı, yeryüzünde hiçbir canlı yaratık bırakmazdı. Fakat Allah, onları belirtilmiş bir süreye kadar erteliyor. Vakitleri gelince (gerekeni yapar). Kuşkusuz Allah, kullarını görmektedir |
Ali Bulac Eger Allah, kazandıkları dolayısıyla insanları (azap ile) yakalayıverecek olsaydı, (yerin) sırtı uzerinde hicbir canlıyı bırakmazdı, ancak onları, adı konulmus bir sureye kadar ertelemektedir. Sonunda ecelleri geldigi zaman, artık suphesiz Allah Kendi kullarını gorendir |
Ali Bulac Eğer Allah, kazandıkları dolayısıyla insanları (azap ile) yakalayıverecek olsaydı, (yerin) sırtı üzerinde hiçbir canlıyı bırakmazdı, ancak onları, adı konulmuş bir süreye kadar ertelemektedir. Sonunda ecelleri geldiği zaman, artık şüphesiz Allah Kendi kullarını görendir |
Ali Fikri Yavuz Eger Allah, insanları, ettikleri gunah yuzunden yakalayıp hesaba cekseydi, yer yuzunde hic bir canlı bırakmazdı. Fakat Allah, onları, muayyen bir vakte kadar geciktirir. Nihayet ecelleri gelince, Muhakkak Allah kullarına Basir’dir= onları amellerine gore cezalandırır |
Ali Fikri Yavuz Eğer Allah, insanları, ettikleri günah yüzünden yakalayıp hesaba çekseydi, yer yüzünde hiç bir canlı bırakmazdı. Fakat Allah, onları, muayyen bir vakte kadar geciktirir. Nihayet ecelleri gelince, Muhakkak Allah kullarına Basîr’dir= onları amellerine göre cezalandırır |
Celal Y Ld R M Eger Allah, insanları kazandıkları sey sebebiyle hemen yakalayıp cezalandırmıs olsaydı, yeryuzunde tek bir canlı bırakmazdı. Ama onları belirlenmis bir vakte kadar geciktirir. Artık o vakit gelince (hukmunu yerine getirip cezalandırır). Cunku Allah, mutlaka kullarını gorup bilendir |
Celal Y Ld R M Eğer Allah, insanları kazandıkları şey sebebiyle hemen yakalayıp cezalandırmış olsaydı, yeryüzünde tek bir canlı bırakmazdı. Ama onları belirlenmiş bir vakte kadar geciktirir. Artık o vakit gelince (hükmünü yerine getirip cezalandırır). Çünkü Allah, mutlaka kullarını görüp bilendir |