×

Namazı kıldıktan sonra ayaktayken, otururken ve yanınıza yaslanınca Allah'ı anın, tam emniyete 4:103 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:103) ayat 103 in Turkish

4:103 Surah An-Nisa’ ayat 103 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 103 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿فَإِذَا قَضَيۡتُمُ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱذۡكُرُواْ ٱللَّهَ قِيَٰمٗا وَقُعُودٗا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمۡۚ فَإِذَا ٱطۡمَأۡنَنتُمۡ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَۚ إِنَّ ٱلصَّلَوٰةَ كَانَتۡ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ كِتَٰبٗا مَّوۡقُوتٗا ﴾
[النِّسَاء: 103]

Namazı kıldıktan sonra ayaktayken, otururken ve yanınıza yaslanınca Allah'ı anın, tam emniyete ve huzura ulaşınca da namazı dosdoğru kılın, çünkü namaz, müminlere muayyen vakitlerde kılınmak üzere farz edilmiştir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فإذا قضيتم الصلاة فاذكروا الله قياما وقعودا وعلى جنوبكم فإذا اطمأننتم فأقيموا, باللغة التركية

﴿فإذا قضيتم الصلاة فاذكروا الله قياما وقعودا وعلى جنوبكم فإذا اطمأننتم فأقيموا﴾ [النِّسَاء: 103]

Abdulbaki Golpinarli
Namazı kıldıktan sonra ayaktayken, otururken ve yanınıza yaslanınca Allah'ı anın, tam emniyete ve huzura ulasınca da namazı dosdogru kılın, cunku namaz, muminlere muayyen vakitlerde kılınmak uzere farz edilmistir
Adem Ugur
Namazı bitirince de ayakta, otururken ve yanınız uzerinde yatarken (daima) Allah´ı anın. Huzura kavusunca da namazı dosdogru kılın; cunku namaz muminler uzerine vakitleri belli bir farzdır
Adem Ugur
Namazı bitirince de ayakta, otururken ve yanınız üzerinde yatarken (daima) Allah´ı anın. Huzura kavuşunca da namazı dosdoğru kılın; çünkü namaz müminler üzerine vakitleri belli bir farzdır
Ali Bulac
Namazı bitirdiginizde, Allah'ı ayaktayken, otururken ve yan yatarken zikredin. Artık 'guvenlige kavusursanız' namazı dosdogru kılın. Cunku namaz, mu'minler uzerinde vakitleri belirlenmis bir farzdır
Ali Bulac
Namazı bitirdiğinizde, Allah'ı ayaktayken, otururken ve yan yatarken zikredin. Artık 'güvenliğe kavuşursanız' namazı dosdoğru kılın. Çünkü namaz, mü'minler üzerinde vakitleri belirlenmiş bir farzdır
Ali Fikri Yavuz
O korkulu zamanda namazı kılıp bitirdikten sonra ayakta iken, otururken, yanlarınız uzere yatarken hep Allah’ı anın. Sukun ve emniyet haline geldiginiz vakit, namazı tam erkanı ile kılın. Cunku namaz, mu’minler uzerine, vakitleri belirli bir farz olmustur
Ali Fikri Yavuz
O korkulu zamanda namazı kılıp bitirdikten sonra ayakta iken, otururken, yanlarınız üzere yatarken hep Allah’ı anın. Sükûn ve emniyet haline geldiğiniz vakit, namazı tam erkânı ile kılın. Çünkü namaz, mü’minler üzerine, vakitleri belirli bir farz olmuştur
Celal Y Ld R M
Namazı kıldınızmı, gerek ayakta, gerek oturarak, gerekse yanlarınız uzerine bulunurken Allah´ı anın, (korkuyu atıp) kalbiniz yatısınca da tam olarak namazı kılın. Cunku namaz belirli vakitlerde mu´minler uzerine farz kılınmıstır
Celal Y Ld R M
Namazı kıldınızmı, gerek ayakta, gerek oturarak, gerekse yanlarınız üzerine bulunurken Allah´ı anın, (korkuyu atıp) kalbiniz yatışınca da tam olarak namazı kılın. Çünkü namaz belirli vakitlerde mü´minler üzerine farz kılınmıştır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek