Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 171 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ إِنَّمَا ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلۡقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرۡيَمَ وَرُوحٞ مِّنۡهُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۚ ٱنتَهُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٞۘ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 171]
﴿ياأهل الكتاب لا تغلوا في دينكم ولا تقولوا على الله إلا الحق﴾ [النِّسَاء: 171]
Abdulbaki Golpinarli Ey kitap ehli, dininizde asırı gitmeyin ve Allah hakkında gercek olanı soyleyin. Meryemoglu Mesih Isa, ancak Allah'ın peygamberidir ve Meryem'e ilga ettigi kelimesidir ve kendisine ait bir ruhtur. Artık inanın Allah'a ve peygamberlerine ve Tanrı uctur demeyin, vazgecin bundan, bu hayırlıdır size. Allah, ancak tek tanrıdır, ogul sahibi olmaktan munezzehtir ve onundur ne varsa goklerde ve ne varsa yeryuzunde ve koruyucu olarak Allah yeter |
Adem Ugur Ey ehl-i kitap! Dininizde asırı gitmeyin ve Allah hakkında, gercekten baskasını soylemeyin. Meryem oglu Isa Mesih, ancak Allah´ın resuludur, (o) Allah´ın, Meryem´e ulastırdıgı "kun: Ol" kelimesi(nin eseri)dir, O´ndan bir ruhtur. (O´nun tarafından gonderilmis, yahut teyit edilmis, yahut da Cebrail tarafından ufurulmus bir ruhtur). Su halde Allah´a ve peygamberlerine iman edin. "(Tanrı) uctur" demeyin, sizin icin hayırlı olmak uzere bundan vazgecin. Allah ancak bir tek Allah´tır. O, cocugu olmaktan munezzehtir. Goklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Vekil olarak Allah yeter |
Adem Ugur Ey ehl-i kitap! Dininizde aşırı gitmeyin ve Allah hakkında, gerçekten başkasını söylemeyin. Meryem oğlu İsa Mesîh, ancak Allah´ın resûlüdür, (o) Allah´ın, Meryem´e ulaştırdığı "kün: Ol" kelimesi(nin eseri)dir, O´ndan bir ruhtur. (O´nun tarafından gönderilmiş, yahut teyit edilmiş, yahut da Cebrail tarafından üfürülmüş bir ruhtur). Şu halde Allah´a ve peygamberlerine iman edin. "(Tanrı) üçtür" demeyin, sizin için hayırlı olmak üzere bundan vazgeçin. Allah ancak bir tek Allah´tır. O, çocuğu olmaktan münezzehtir. Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O´nundur. Vekil olarak Allah yeter |
Ali Bulac Ey Kitap Ehli, dininiz konusunda taskınlık etmeyin, Allah'a karsı gercek olandan baskasını soylemeyin. Meryem oglu Mesih Isa, ancak Allah'ın elcisi ve kelimesidir. Onu (‘OL’ kelimesini) Meryem'e yoneltmistir ve O'ndan bir ruhtur. Oyleyse Allah'a ve elcisine inanınız; "uctur" demeyiniz. (Bundan) kacının, sizin icin hayırlıdır. Allah, ancak bir tek Ilah'tır. O, cocuk sahibi olmaktan Yucedir. Goklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Vekil olarak Allah yeter |
Ali Bulac Ey Kitap Ehli, dininiz konusunda taşkınlık etmeyin, Allah'a karşı gerçek olandan başkasını söylemeyin. Meryem oğlu Mesih İsa, ancak Allah'ın elçisi ve kelimesidir. Onu (‘OL’ kelimesini) Meryem'e yöneltmiştir ve O'ndan bir ruhtur. Öyleyse Allah'a ve elçisine inanınız; "üçtür" demeyiniz. (Bundan) kaçının, sizin için hayırlıdır. Allah, ancak bir tek İlah'tır. O, çocuk sahibi olmaktan Yücedir. Göklerde ve yerde her ne varsa O'nundur. Vekil olarak Allah yeter |
Ali Fikri Yavuz Ey ehl-i kitab (Hristiyanlar ve Yahudi’ler): Dininizde hududu gecip taskınlık etmeyin, Isa (aleyhisselam) Allah’ın ogludur, gibi sozler soylemeyin. Allah’a karsı ancak hak olanı soyleyin. Meryem’in oglu Mesih Isa, Allah’ın Peygamberi, Meryem’e ulastırıp bıraktıgı kelimesidir (vasıtasız yaratıgıdır); ve ondan bir ruh olmaktan baska bir sey degildir. Artık Allah’a ve peygamberlerine iman edin de Allah “Uc” dur demeyin. Bundan vaz gecin, hakkınızda hayırlı olur. Allah, yalnız bir tek Ilah’dır; cocugu olmaktan munezzehtir. Goklerde ve yerde ne varsa hep O’nundur. Vekil olarak Allah kafidir |
Ali Fikri Yavuz Ey ehl-i kitab (Hristiyanlar ve Yahudi’ler): Dininizde hududu geçip taşkınlık etmeyin, İsa (aleyhisselâm) Allah’ın oğludur, gibi sözler söylemeyin. Allah’a karşı ancak hak olanı söyleyin. Meryem’in oğlu Mesîh İsa, Allah’ın Peygamberi, Meryem’e ulaştırıp bıraktığı kelimesidir (vasıtasız yaratığıdır); ve ondan bir ruh olmaktan başka bir şey değildir. Artık Allah’a ve peygamberlerine iman edin de Allah “Üç” dür demeyin. Bundan vaz geçin, hakkınızda hayırlı olur. Allah, yalnız bir tek İlâh’dır; çocuğu olmaktan münezzehtir. Göklerde ve yerde ne varsa hep O’nundur. Vekil olarak Allah kâfidir |
Celal Y Ld R M Ey Kitap Ehli! Dininizde sının asmayın, olcuyu kacırıp asırı gitmeyin. Allah´a karsı ancak hakkı soyleyin. Meryem oglu Mesih Isa, ancak Allah´ın Peygamberi, Meryem´e ilka ettigi kelimesi ve Allah´tan (gelme) bir ruhtur. O halde Allah´a ve peygamberlerine iman edin de (Tanrı) uctur, demeyin, bundan vazgecin, sizin icin hayırlı olur. Allah ancak bir tek ilahtır; cocugu olmaktan pak ve munezzehtir ve yucedir. Goklerde olanlar, yerde olanlar O´nundur. Vekil olarak Allah yeter |
Celal Y Ld R M Ey Kitap Ehli! Dininizde sının aşmayın, ölçüyü kaçırıp aşırı gitmeyin. Allah´a karşı ancak hakkı söyleyin. Meryem oğlu Mesîh İsâ, ancak Allah´ın Peygamberi, Meryem´e ilka ettiği kelimesi ve Allah´tan (gelme) bir ruhtur. O halde Allah´a ve peygamberlerine imân edin de (Tanrı) üçtür, demeyin, bundan vazgeçin, sizin için hayırlı olur. Allah ancak bir tek ilâhtır; çocuğu olmaktan pâk ve münezzehtir ve yücedir. Göklerde olanlar, yerde olanlar O´nundur. Vekil olarak Allah yeter |