Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 173 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَيُوَفِّيهِمۡ أُجُورَهُمۡ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۖ وَأَمَّا ٱلَّذِينَ ٱسۡتَنكَفُواْ وَٱسۡتَكۡبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 173]
﴿فأما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فيوفيهم أجورهم ويزيدهم من فضله وأما الذين﴾ [النِّسَاء: 173]
Abdulbaki Golpinarli Inananların ve iyi isler isleyenlerin ecirlerini odeyecek ve lutfunu, onlar hakkında daha da arttıracaktır. Kulluktan cekinip ululanmak isteyenleriyse elemli bir azapla azaplandıracaktır ve onlar, Allah'tan baska ne bir dost bulurlar, ne bir yardımcı |
Adem Ugur Iman edip iyi isler yapanlara (Allah) ecirlerini tam olarak verecek ve onlara lutfundan daha fazlasını da ihsan edecektir. Kullugundan yuz ceviren ve kibirlenenlere gelince onlara acı bir sekilde azap edecektir. Onlar, kendileri icin Allah´tan baska ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulurlar. (Kendilerini Allah´ın azabından kurtaracak bir kimse bulamazlar) |
Adem Ugur İman edip iyi işler yapanlara (Allah) ecirlerini tam olarak verecek ve onlara lütfundan daha fazlasını da ihsan edecektir. Kulluğundan yüz çeviren ve kibirlenenlere gelince onlara acı bir şekilde azap edecektir. Onlar, kendileri için Allah´tan başka ne bir dost ve ne de bir yardımcı bulurlar. (Kendilerini Allah´ın azabından kurtaracak bir kimse bulamazlar) |
Ali Bulac Ama iman edenler ve salih amellerde bulunanlar, onlara ecirlerini eksiksiz odeyecek ve onlara Kendi fazlından ekleyecektir de. Cekimser davrananlar ve buyuklenenler, onları acıklı bir azapla azaplandıracaktır ve kendileri icin Allah'tan baska bir (vekil) koruyucu dost ve yardımcı bulamayacaklardır |
Ali Bulac Ama iman edenler ve salih amellerde bulunanlar, onlara ecirlerini eksiksiz ödeyecek ve onlara Kendi fazlından ekleyecektir de. Çekimser davrananlar ve büyüklenenler, onları acıklı bir azapla azaplandıracaktır ve kendileri için Allah'tan başka bir (vekil) koruyucu dost ve yardımcı bulamayacaklardır |
Ali Fikri Yavuz O zaman, iman edip salih ameller isliyenlere, Allah mukafatlarını tamamıyla verecek, hem de fazlından onlara ziyadesini ihsan edecektir. Fakat o kibirlenip de Allah’a ibadet etmekten cekinenleri, cok acıklı bir azaba ugratacak ve onlar, Allah’a karsı kendilerine ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamıyacaklar |
Ali Fikri Yavuz O zaman, iman edip sâlih âmeller işliyenlere, Allah mükâfatlarını tamamıyla verecek, hem de fazlından onlara ziyâdesini ihsan edecektir. Fakat o kibirlenip de Allah’a ibadet etmekten çekinenleri, çok acıklı bir azaba uğratacak ve onlar, Allah’a karşı kendilerine ne bir dost, ne de bir yardımcı bulamıyacaklar |
Celal Y Ld R M Artık iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanların mukafatlarını noksansız odeyecek ve bir de kendi fazl-u kereminden onlara fazlasını verecektir. (Kulluktan) cekinip buyukluk taslayanlara gelince: Onları elem verici bir azabla azablandıracak ve kendilerine Allah´tan baska ne bir dost ve sahip, ne de bir yardımcı bulamıyacaklardır |
Celal Y Ld R M Artık imân edip iyi-yararlı amellerde bulunanların mükâfatlarını noksansız ödeyecek ve bir de kendi fazl-u kereminden onlara fazlasını verecektir. (Kulluktan) çekinip büyüklük taslayanlara gelince: Onları elem verici bir azâbla azâblandıracak ve kendilerine Allah´tan başka ne bir dost ve sahip, ne de bir yardımcı bulamıyacaklardır |