Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 36 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿۞ وَٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗا وَبِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡجَارِ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡجَارِ ٱلۡجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلۡجَنۢبِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالٗا فَخُورًا ﴾
[النِّسَاء: 36]
﴿واعبدوا الله ولا تشركوا به شيئا وبالوالدين إحسانا وبذي القربى واليتامى والمساكين﴾ [النِّسَاء: 36]
Abdulbaki Golpinarli Ibadet edin Allah'a ve ona hicbir seyi es etmeyin. Anaya, babaya, yakınlara, yetimlere, yoksullara, yakın komsulara, uzak komsulara, yolda kalmıslara ve sahibi oldugunuz kole ve cariyelere iyilik edin, cunku Allah, kendini begenip ovenleri sevmez |
Adem Ugur Allah´a ibadet edin ve O´na hicbir seyi ortak kosmayın. Ana-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komsuya, uzak komsuya, yakın arkadasa, yolcuya, ellerinizin altında bulunanlar (kole, cariye, hizmetci ve benzerlerine) iyi davranın; Allah kendini begenen ve daima boburlenip duran kimseyi sevmez |
Adem Ugur Allah´a ibadet edin ve O´na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Ana-babaya, akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yakın arkadaşa, yolcuya, ellerinizin altında bulunanlar (köle, cariye, hizmetçi ve benzerlerine) iyi davranın; Allah kendini beğenen ve daima böbürlenip duran kimseyi sevmez |
Ali Bulac Allah'a ibadet edin ve O'na hicbir seyi ortak kosmayın. Anne-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komsuya, uzak komsuya, yanınızdaki arkadasa, yolda kalmısa ve sag ellerinizin malik olduklarına guzellikle davranın. Cunku, Allah, her buyukluk taslayıp boburleneni sevmez |
Ali Bulac Allah'a ibadet edin ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmayın. Anne-babaya, yakın akrabaya, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa ve sağ ellerinizin malik olduklarına güzellikle davranın. Çünkü, Allah, her büyüklük taslayıp böbürleneni sevmez |
Ali Fikri Yavuz Allah’a ibadet edin ve ona hic bir seyi ortak kosmayın. Sonra anaya ve babaya iyilik edin; akrabaya da, oksuzlere de, yoksallara da, yakın komsuya da, yakın arkadasa da, yolda kalmısa da, ellerinizdeki kolelere de... Allah, kurumlu ve boburlenen kimseleri sevmez |
Ali Fikri Yavuz Allah’a ibadet edin ve ona hiç bir şeyi ortak koşmayın. Sonra anaya ve babaya iyilik edin; akrabaya da, öksüzlere de, yoksallara da, yakın komşuya da, yakın arkadaşa da, yolda kalmışa da, ellerinizdeki kölelere de... Allah, kurumlu ve böbürlenen kimseleri sevmez |
Celal Y Ld R M Allah´a ibadet edin (kulluk vecibelerini yerine getirin), hicbir seyi O´na ortak kosmayın. Anaya, babaya iyilik edin ; hısımlara, yetimlere, yoksullara, yakın komsuya, uzak komsuya, yanınızdaki arkadasa, yolda kalmısa ve sahip oldugunuz elinizin altındaki (kole, cariye, hizmetci, isci)lere de iyilik edin, (alcak gonullu, guzel sozlu davranın). Suphesiz ki, Allah kendini begenip boburleneni ve ovuneni sevmez |
Celal Y Ld R M Allah´a ibâdet edin (kulluk vecîbelerini yerine getirin), hiçbir şeyi O´na ortak koşmayın. Anaya, babaya iyilik edin ; hısımlara, yetimlere, yoksullara, yakın komşuya, uzak komşuya, yanınızdaki arkadaşa, yolda kalmışa ve sahip olduğunuz elinizin altındaki (köle, câriye, hizmetçi, işçi)lere de iyilik edin, (alçak gönüllü, güzel sözlü davranın). Şüphesiz ki, Allah kendini beğenip böbürleneni ve övüneni sevmez |