Quran with Russian translation - Surah An-Nisa’ ayat 36 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿۞ وَٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗا وَبِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡجَارِ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡجَارِ ٱلۡجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلۡجَنۢبِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالٗا فَخُورًا ﴾
[النِّسَاء: 36]
﴿واعبدوا الله ولا تشركوا به شيئا وبالوالدين إحسانا وبذي القربى واليتامى والمساكين﴾ [النِّسَاء: 36]
Abu Adel И служите (и поклоняйтесь) (только) (одному) Аллаху и не придавайте Ему никого в соучастники [никого, кроме Него, не обожествляйте], и к родителям (проявляйте искреннее) благодеяние (словами, делами, имуществом,...), и (также) к родственнику [родственникам], и к сиротам, и к беднякам, и соседу, который является родственником, и соседу, (который не является родственником), и спутнику (в пути) (который) рядом, и (нуждающемуся) путнику, и тем, которыми овладели десницы ваши [вашим невольникам]. Поистине, Аллах не любит тех, кто горделив [высокомерных] (и) хвастлив, – |
Elmir Kuliev Poklonyaytes' Allakhu i ne priobshchayte k Nemu sotovarishchey. Delayte dobro roditelyam, rodstvennikam, sirotam, bednyakam, sosedyam iz chisla vashikh rodstvennikov i sosedyam, kotoryye ne yavlyayutsya vashimi rodstvennikami, nakhodyashchimsya ryadom sputnikam, strannikam i nevol'nikam, kotorymi ovladeli vashi desnitsy. Voistinu, Allakh ne lyubit gordetsov i bakhvalov |
Elmir Kuliev Поклоняйтесь Аллаху и не приобщайте к Нему сотоварищей. Делайте добро родителям, родственникам, сиротам, беднякам, соседям из числа ваших родственников и соседям, которые не являются вашими родственниками, находящимся рядом спутникам, странникам и невольникам, которыми овладели ваши десницы. Воистину, Аллах не любит гордецов и бахвалов |
Gordy Semyonovich Sablukov Poklanyaytes' Bogu, i vmeste s Nim nikogo ne bogotvorite, delaya dobro roditelyam, blizkim rodstvennikam, sirotam, nishchim, sosedyam, rodstvennym po plemeni, i sosedyam inoplemonnym, strannikam, puteshestvennikam, nevol'nikam, kakimi ovladela desnitsa vasha; Bog ne lyubit tekh, kotoryye kichlivy, tshcheslavny |
Gordy Semyonovich Sablukov Покланяйтесь Богу, и вместе с Ним никого не боготворите, делая добро родителям, близким родственникам, сиротам, нищим, соседям, родственным по племени, и соседям иноплемённым, странникам, путешественникам, невольникам, какими овладела десница ваша; Бог не любит тех, которые кичливы, тщеславны |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I poklonyaytes' Allakhu i ne pridavayte Yemu nichego v sotovarishchi, - a roditelyam - delaniye dobra, i blizkim, i sirotam, i bednyakam, i sosedu blizkomu po rodstvu, i sosedu chuzhomu, i drugu po sosedstvu, i putniku, i tomu, chem ovladeli desnitsy vashi. Poistine, Allakh ne lyubit tekh, kto gordelivo khvastliv |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И поклоняйтесь Аллаху и не придавайте Ему ничего в сотоварищи, - а родителям - делание добра, и близким, и сиротам, и беднякам, и соседу близкому по родству, и соседу чужому, и другу по соседству, и путнику, и тому, чем овладели десницы ваши. Поистине, Аллах не любит тех, кто горделиво хвастлив |