Quran with French translation - Surah An-Nisa’ ayat 36 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿۞ وَٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ وَلَا تُشۡرِكُواْ بِهِۦ شَيۡـٔٗاۖ وَبِٱلۡوَٰلِدَيۡنِ إِحۡسَٰنٗا وَبِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱلۡجَارِ ذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡجَارِ ٱلۡجُنُبِ وَٱلصَّاحِبِ بِٱلۡجَنۢبِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخۡتَالٗا فَخُورًا ﴾
[النِّسَاء: 36]
﴿واعبدوا الله ولا تشركوا به شيئا وبالوالدين إحسانا وبذي القربى واليتامى والمساكين﴾ [النِّسَاء: 36]
Islamic Foundation Adorez Allah et ne Lui associez rien. Traitez avec bonte vos deux parents, vos proches, les orphelins, les pauvres, le voisin proche et le voisin eloigne, le proche compagnon, le voyageur de grand chemin et ceux qui sont en votre possession, car Allah n’aime pas celui qui est hautain et vantard |
Islamic Foundation Adorez Allah et ne Lui associez rien. Traitez avec bonté vos deux parents, vos proches, les orphelins, les pauvres, le voisin proche et le voisin éloigné, le proche compagnon, le voyageur de grand chemin et ceux qui sont en votre possession, car Allah n’aime pas celui qui est hautain et vantard |
Muhammad Hameedullah Adorez Allah et ne Lui donnez aucun associe. Agissez avec bonte envers (vos) pere et mere, les proches, les orphelins, les pauvres, le proche voisin, le voisin lointain, le collegue et le voyageur, et les esclaves en votre possession, car Allah n’aime pas, en verite, le presomptueux, l’arrogant |
Muhammad Hamidullah Adorez Allah et ne Lui donnez aucun associe. Agissez avec bonte envers (vos) pere et mere, les proches, les orphelins, les pauvres, le proche voisin, le voisin lointain, le collegue et le voyageur, et les esclaves en votre possession, car Allah n'aime pas, en verite, le presomptueux, l'arrogant |
Muhammad Hamidullah Adorez Allah et ne Lui donnez aucun associé. Agissez avec bonté envers (vos) père et mère, les proches, les orphelins, les pauvres, le proche voisin, le voisin lointain, le collègue et le voyageur, et les esclaves en votre possession, car Allah n'aime pas, en vérité, le présomptueux, l'arrogant |
Rashid Maash Adorez Allah sans rien Lui associer. Traitez avec bonte vos pere et mere, vos proches parents, les orphelins, les necessiteux, les voisins, proches ou eloignes, vos compagnons, les voyageurs demunis et vos esclaves. Allah n’aime pas les etres orgueilleux et pretentieux |
Rashid Maash Adorez Allah sans rien Lui associer. Traitez avec bonté vos père et mère, vos proches parents, les orphelins, les nécessiteux, les voisins, proches ou éloignés, vos compagnons, les voyageurs démunis et vos esclaves. Allah n’aime pas les êtres orgueilleux et prétentieux |
Shahnaz Saidi Benbetka Adorez Dieu sans rien Lui associer. Soyez bienveillants a l’egard de vos parents, a l’egard de vos proches, des orphelins, des necessiteux, du voisin, qu’il soit issu de votre famille ou qu’il soit etranger a votre famille, du compagnon que vous cotoyez regulierement ou du voyageur de passage et de vos esclaves. En verite, Dieu n’aime pas les vaniteux gonfles d’arrogance |
Shahnaz Saidi Benbetka Adorez Dieu sans rien Lui associer. Soyez bienveillants à l’égard de vos parents, à l’égard de vos proches, des orphelins, des nécessiteux, du voisin, qu’il soit issu de votre famille ou qu’il soit étranger à votre famille, du compagnon que vous côtoyez régulièrement ou du voyageur de passage et de vos esclaves. En vérité, Dieu n’aime pas les vaniteux gonflés d’arrogance |