×

Fakat öyle değil; andolsun Rabbine ki onlar iman etmiş olmazlar aralarında çıkan 4:65 Turkish translation

Quran infoTurkishSurah An-Nisa’ ⮕ (4:65) ayat 65 in Turkish

4:65 Surah An-Nisa’ ayat 65 in Turkish (التركية)

Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 65 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَرَجٗا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 65]

Fakat öyle değil; andolsun Rabbine ki onlar iman etmiş olmazlar aralarında çıkan ihtilaflarda seni hakem etmedikçe ve sonra da yüreklerinde hiçbir sıkıntı, üzüntü duymadan verdiğin hükmü kabul eylemedikçe ve tamamıyla sana teslim olmadıkça

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلا وربك لا يؤمنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا, باللغة التركية

﴿فلا وربك لا يؤمنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا﴾ [النِّسَاء: 65]

Abdulbaki Golpinarli
Fakat oyle degil; andolsun Rabbine ki onlar iman etmis olmazlar aralarında cıkan ihtilaflarda seni hakem etmedikce ve sonra da yureklerinde hicbir sıkıntı, uzuntu duymadan verdigin hukmu kabul eylemedikce ve tamamıyla sana teslim olmadıkca
Adem Ugur
Hayır, Rabbine andolsun ki aralarında cıkan anlasmazlık hususunda seni hakem kılıp sonra da verdigin hukumden iclerinde hicbir sıkıntı duymaksızın (onu) tam manasıyla kabullenmedikce iman etmis olmazlar
Adem Ugur
Hayır, Rabbine andolsun ki aralarında çıkan anlaşmazlık hususunda seni hakem kılıp sonra da verdiğin hükümden içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın (onu) tam manasıyla kabullenmedikçe iman etmiş olmazlar
Ali Bulac
Hayır oyle degil; Rabbine andolsun, aralarında cekistikleri seylerde seni hakem kılıp sonra senin verdigin hukme, iclerinde hicbir sıkıntı duymaksızın, tam bir teslimiyetle teslim olmadıkca, iman etmis olmazlar
Ali Bulac
Hayır öyle değil; Rabbine andolsun, aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem kılıp sonra senin verdiğin hükme, içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın, tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça, iman etmiş olmazlar
Ali Fikri Yavuz
Rabbin hakkı icin, onlar, aralarında cekistikleri seylerde seni hakem yapıp sonra da verdigin hukumden nefisleri hic bir darlık duymadan tam bir teslimiyetle boyun egmedikce, iman etmis olmazlar
Ali Fikri Yavuz
Rabbin hakkı için, onlar, aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem yapıp sonra da verdiğin hükümden nefisleri hiç bir darlık duymadan tam bir teslimiyetle boyun eğmedikçe, iman etmiş olmazlar
Celal Y Ld R M
Hayır, hayır! Rabbine and olsun ki, aralarında tartısıp cekistikleri seylerde seni hakem kabul edip sonra da verdigin hukumden dolayı iclerinde bir sıkıntı duymaksızın tam bir baglanısla baglanmadıkca iman etmis olmazlar
Celal Y Ld R M
Hayır, hayır! Rabbine and olsun ki, aralarında tartışıp çekiştikleri şeylerde seni hakem kabul edip sonra da verdiğin hükümden dolayı içlerinde bir sıkıntı duymaksızın tam bir bağlanışla bağlanmadıkça imân etmiş olmazlar
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek