Quran with Turkish translation - Surah Fussilat ayat 11 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِيَ دُخَانٞ فَقَالَ لَهَا وَلِلۡأَرۡضِ ٱئۡتِيَا طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهٗا قَالَتَآ أَتَيۡنَا طَآئِعِينَ ﴾
[فُصِّلَت: 11]
﴿ثم استوى إلى السماء وهي دخان فقال لها وللأرض ائتيا طوعا أو﴾ [فُصِّلَت: 11]
Abdulbaki Golpinarli Sonra bir duman halinde olan gogu yaratmayı hukmetmistir de ona ve yeryuzune, dileyerekdilemeyerek meydana gelin demistir, ikisi de, dileyerek geldik demislerdir |
Adem Ugur Sonra duman halinde olan goge yoneldi, ona ve yerkureye: Isteyerek veya istemeyerek, gelin! dedi. Ikisi de "Isteyerek geldik" dediler |
Adem Ugur Sonra duman halinde olan göğe yöneldi, ona ve yerküreye: İsteyerek veya istemeyerek, gelin! dedi. İkisi de "İsteyerek geldik" dediler |
Ali Bulac Sonra, duman halinde olan goge yoneldi; boylece ona ve yere dedi ki: "Isteyerek veya istemeyerek gelin." Ikisi de: "Isteyerek (Itaat ederek) geldik" dediler |
Ali Bulac Sonra, duman halinde olan göğe yöneldi; böylece ona ve yere dedi ki: "İsteyerek veya istemeyerek gelin." İkisi de: "İsteyerek (İtaat ederek) geldik" dediler |
Ali Fikri Yavuz Sonra (Allah), buhar halinde olan gogu yaratmayı kasd etti de ona ve arza: “-Ikiniz de istiyerek veya istemiyerek gelin meydana cıkın.” dedi. Onlar da: “-Biz istiyerek geldik.” dediler. (Allah’ın emrine boyun egdiler) |
Ali Fikri Yavuz Sonra (Allah), buhar halinde olan göğü yaratmayı kasd etti de ona ve arza: “-İkiniz de istiyerek veya istemiyerek gelin meydana çıkın.” dedi. Onlar da: “-Biz istiyerek geldik.” dediler. (Allah’ın emrine boyun eğdiler) |
Celal Y Ld R M Sonra gaz halinde (veya duman halinde) bulunan goge yoneldi. Ona ve yeryuzune, ister istemez gelin, buyurdu. Ikisi de «Isteyerek, boyun egerek geldik» dediler |
Celal Y Ld R M Sonra gaz halinde (veya duman halinde) bulunan göğe yöneldi. Ona ve yeryüzüne, ister istemez gelin, buyurdu. İkisi de «İsteyerek, boyun eğerek geldik» dediler |