×

Il S’est ensuite occupé du ciel qui était alors fumée et lui 41:11 French translation

Quran infoFrenchSurah Fussilat ⮕ (41:11) ayat 11 in French

41:11 Surah Fussilat ayat 11 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Fussilat ayat 11 - فُصِّلَت - Page - Juz 24

﴿ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰٓ إِلَى ٱلسَّمَآءِ وَهِيَ دُخَانٞ فَقَالَ لَهَا وَلِلۡأَرۡضِ ٱئۡتِيَا طَوۡعًا أَوۡ كَرۡهٗا قَالَتَآ أَتَيۡنَا طَآئِعِينَ ﴾
[فُصِّلَت: 11]

Il S’est ensuite occupé du ciel qui était alors fumée et lui dit, ainsi qu’à la terre : "Venez tous deux, bon gré, mal gré." Tous deux dirent : "Nous venons obéissants

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ثم استوى إلى السماء وهي دخان فقال لها وللأرض ائتيا طوعا أو, باللغة الفرنسية

﴿ثم استوى إلى السماء وهي دخان فقال لها وللأرض ائتيا طوعا أو﴾ [فُصِّلَت: 11]

Islamic Foundation
Puis Il Se tourna (istawa) vers le ciel, qui n’etait alors qu’une vapeur (informe) en lui disant, ainsi qu’a la terre : « Venez vous deux, de plein gre ou contraints. » Ils dirent : « Notre venons en toute obeissance. »
Islamic Foundation
Puis Il Se tourna (istawâ) vers le ciel, qui n’était alors qu’une vapeur (informe) en lui disant, ainsi qu’à la terre : « Venez vous deux, de plein gré ou contraints. » Ils dirent : « Notre venons en toute obéissance. »
Muhammad Hameedullah
Il S’est ensuite occupe du ciel qui etait alors fumee et lui dit, ainsi qu’a la terre : "Venez tous deux, bon gre, mal gre." Tous deux dirent : "Nous venons obeissants
Muhammad Hamidullah
Il S'est ensuite adresse au ciel qui etait alors fumee et lui dit, ainsi qu'a la terre: «Venez tous deux, bon gre, mal gre». Tous deux dirent: «Nous venons obeissants»
Muhammad Hamidullah
Il S'est ensuite adressé au ciel qui était alors fumée et lui dit, ainsi qu'à la terre: «Venez tous deux, bon gré, mal gré». Tous deux dirent: «Nous venons obéissants»
Rashid Maash
Puis Il a procede a la creation du ciel, qui n’etait alors que fumee[1219], en lui disant, ainsi qu’a la terre : « Soumettez-vous de gre ou de force. » Ils dirent : « Nous nous soumettons de notre plein gre. »
Rashid Maash
Puis Il a procédé à la création du ciel, qui n’était alors que fumée[1219], en lui disant, ainsi qu’à la terre : « Soumettez-vous de gré ou de force. » Ils dirent : « Nous nous soumettons de notre plein gré. »
Shahnaz Saidi Benbetka
duree, pour repondre aux besoins des Hommes. Puis, Il commanda au ciel qui n’etait encore qu’une fumee (nuage de gaz cosmique), ainsi qu’a la Terre : « Venez (a Moi) de gre ou de force ». Ils dirent : « Nous venons obeissants »
Shahnaz Saidi Benbetka
durée, pour répondre aux besoins des Hommes. Puis, Il commanda au ciel qui n’était encore qu’une fumée (nuage de gaz cosmique), ainsi qu’à la Terre : « Venez (à Moi) de gré ou de force ». Ils dirent : « Nous venons obéissants »
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek