Quran with Turkish translation - Surah Fussilat ayat 39 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦٓ أَنَّكَ تَرَى ٱلۡأَرۡضَ خَٰشِعَةٗ فَإِذَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡهَا ٱلۡمَآءَ ٱهۡتَزَّتۡ وَرَبَتۡۚ إِنَّ ٱلَّذِيٓ أَحۡيَاهَا لَمُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰٓۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ ﴾
[فُصِّلَت: 39]
﴿ومن آياته أنك ترى الأرض خاشعة فإذا أنـزلنا عليها الماء اهتزت وربت﴾ [فُصِّلَت: 39]
Abdulbaki Golpinarli Ve onun delillerindendir, suphesiz, yeryuzunu kupkuru, donmus bir halde gorursun, derken oraya yagmur yagdırdık mı harekete gelir, kabarır, yeserir, nebatlar bitirir; onu dirilten, elbette oluyu de diriltir suphe yok ki onun, her seye gucu yeter |
Adem Ugur Senin yeryuzunu kupkuru gormen de Allah´ın ayetlerindendir. Biz onun uzerine suyu indirdigimiz zaman, harekete gecip kabarır. Ona can veren, elbette oluleri de diriltir. O, her seye kadirdir |
Adem Ugur Senin yeryüzünü kupkuru görmen de Allah´ın âyetlerindendir. Biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman, harekete geçip kabarır. Ona can veren, elbette ölüleri de diriltir. O, her şeye kadirdir |
Ali Bulac O'nun ayetlerinden biri de, senin gercekten yeryuzunu husu icinde (solmus, boynu bukulmus ve kupkuru) gormendir. Ama Biz onun uzerine suyu indirdigimiz zaman, deprenir ve kabarır. Suphesiz onu dirilten, oluleri de elbette dirilticidir. Cunku O, herseye guc yetirendir |
Ali Bulac O'nun ayetlerinden biri de, senin gerçekten yeryüzünü huşu içinde (solmuş, boynu bükülmüş ve kupkuru) görmendir. Ama Biz onun üzerine suyu indirdiğimiz zaman, deprenir ve kabarır. Şüphesiz onu dirilten, ölüleri de elbette dirilticidir. Çünkü O, herşeye güç yetirendir |
Ali Fikri Yavuz Allah’ın kudretine delalet eden alametlerden biri de sudur ki, sen yeryuzunu kurumus gorursun. Fakat uzerine yagmuru indirdigimiz zaman, harekete gecer ve kabarır (canlanır ve yeserir). Yeryuzune hayat veren, elbette oluleri de dirilticidir. Cunku O, her seye kadirdir |
Ali Fikri Yavuz Allah’ın kudretine delâlet eden alâmetlerden biri de şudur ki, sen yeryüzünü kurumuş görürsün. Fakat üzerine yağmuru indirdiğimiz zaman, harekete geçer ve kabarır (canlanır ve yeşerir). Yeryüzüne hayat veren, elbette ölüleri de dirilticidir. Çünkü O, her şeye kadîrdir |
Celal Y Ld R M O´nun (varlıgına, birligine, kudretinin yuceligine delalet eden) belgelerden biri de, yeryuzunu kupkuru gorursun. Uzerine su indirdigimizde harekete gecip kabarır. Suphesiz ki, onu dirilten, oluleri de diriltir. Dogrusu O´nun kudreti her seye yeter |
Celal Y Ld R M O´nun (varlığına, birliğine, kudretinin yüceliğine delâlet eden) belgelerden biri de, yeryüzünü kupkuru görürsün. Üzerine su indirdiğimizde harekete geçip kabarır. Şüphesiz ki, onu dirilten, ölüleri de diriltir. Doğrusu O´nun kudreti her şeye yeter |