Quran with Turkish translation - Surah Fussilat ayat 40 - فُصِّلَت - Page - Juz 24
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يُلۡحِدُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا لَا يَخۡفَوۡنَ عَلَيۡنَآۗ أَفَمَن يُلۡقَىٰ فِي ٱلنَّارِ خَيۡرٌ أَم مَّن يَأۡتِيٓ ءَامِنٗا يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ ٱعۡمَلُواْ مَا شِئۡتُمۡ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ ﴾
[فُصِّلَت: 40]
﴿إن الذين يلحدون في آياتنا لا يخفون علينا أفمن يلقى في النار﴾ [فُصِّلَت: 40]
Abdulbaki Golpinarli Bizim delillerimizle egri yola sapanlar gizli degildir bize. Artık atese atılan mı hayırlıdır, yoksa kıyamet gunu emin olarak gelen mi? Ne dilerseniz yapın, suphe yok ki o, butun yaptıklarınızı gorur |
Adem Ugur Ayetlerimiz hakkında dogruluktan ayrılıp egrilige sapanlar bize gizli kalmaz. O halde, atesin icine atılan mı daha iyidir, yoksa kıyamet gunu guvenle gelen mi? Dilediginizi yapın! Kuskusuz O, yaptıklarınızı gormektedir |
Adem Ugur Åyetlerimiz hakkında doğruluktan ayrılıp eğriliğe sapanlar bize gizli kalmaz. O halde, ateşin içine atılan mı daha iyidir, yoksa kıyamet günü güvenle gelen mi? Dilediğinizi yapın! Kuşkusuz O, yaptıklarınızı görmektedir |
Ali Bulac Bizim ayetlerimiz konusunda carpıtma yapanlar, Bize gizli kalmazlar. Oyleyse atesin icine bırakılan mı daha hayırlıdır yoksa kıyamet gunu guvenle gelen mi? Siz dilediginizi yapın. Cunku O yaptıklarınızı gercekten gorendir |
Ali Bulac Bizim ayetlerimiz konusunda çarpıtma yapanlar, Bize gizli kalmazlar. Öyleyse ateşin içine bırakılan mı daha hayırlıdır yoksa kıyamet günü güvenle gelen mi? Siz dilediğinizi yapın. Çünkü O yaptıklarınızı gerçekten görendir |
Ali Fikri Yavuz Ayetlerimiz hususunda hakdan ayrılanlar (inkara dusenler), muhakkak bize gizli kalmazlar, (butun yaptıklarınızı biliriz). O halde atese atılan mı hayırlıdır, yoksa kıyamet gunu (azabdan) emin olarak gelecek olan mı? Artık dilediginizi yapın; cunku O, butun yaptıklarınızı gorendir |
Ali Fikri Yavuz Ayetlerimiz hususunda hakdan ayrılanlar (inkâra düşenler), muhakkak bize gizli kalmazlar, (bütün yaptıklarınızı biliriz). O halde ateşe atılan mı hayırlıdır, yoksa kıyamet günü (azabdan) emin olarak gelecek olan mı? Artık dilediğinizi yapın; çünkü O, bütün yaptıklarınızı görendir |
Celal Y Ld R M Ayetlerimiz hakkında inadla inkarda ısrar edenler bize gizli-kapalı kalmazlar. Atese atılan mı hayırlıdır, yoksa Kıyamet gunu guven icinde gelen mi ? Istediginizi yapın, suphesiz ki O, yaptıklarınızı bilmektedir |
Celal Y Ld R M Âyetlerimiz hakkında inâdla inkârda ısrar edenler bize gizli-kapalı kalmazlar. Ateşe atılan mı hayırlıdır, yoksa Kıyamet günü güven içinde gelen mi ? İstediğinizi yapın, şüphesiz ki O, yaptıklarınızı bilmektedir |