Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 109 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿۞ يَوۡمَ يَجۡمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبۡتُمۡۖ قَالُواْ لَا عِلۡمَ لَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ ﴾
[المَائدة: 109]
﴿يوم يجمع الله الرسل فيقول ماذا أجبتم قالوا لا علم لنا إنك﴾ [المَائدة: 109]
Abdulbaki Golpinarli O gun Allah, butun peygamberleri toplayacak da ne cevap verildi size diyecek. Diyecekler ki: Bilgimiz yok bizim, suphe yok ki sensin gizli seyleri hakkıyla bilen |
Adem Ugur Allah´ın peygamberleri toplayıp da "Size ne cevap verildi" dedigi gun, "Bizim hicbir bilgimiz yok, suphesiz gizlilikleri hakkıyle bilen ancak sensin" diyeceklerdir |
Adem Ugur Allah´ın peygamberleri toplayıp da "Size ne cevap verildi" dediği gün, "Bizim hiçbir bilgimiz yok, şüphesiz gizlilikleri hakkıyle bilen ancak sensin" diyeceklerdir |
Ali Bulac Allah, elcileri toplayacagı gun, soyle diyecek: "Size verilen cevap nedir?" Onlar da: "Bizim bilgimiz yoktur; suphesiz gorunmeyenleri (gaybleri) bilen Sensin Sen |
Ali Bulac Allah, elçileri toplayacağı gün, şöyle diyecek: "Size verilen cevap nedir?" Onlar da: "Bizim bilgimiz yoktur; şüphesiz görünmeyenleri (gaybleri) bilen Sensin Sen |
Ali Fikri Yavuz Allah kıyamet gununde peygamberleri toplayıp soyle buyurur: “- Ummetinizi davet ettiginizde, size ne cevap verildi?” Onlar da: “- Bizde hic bir bilgi yok. Suphesiz ki, sen butun gaybları kemal uzere bilensin.” derler |
Ali Fikri Yavuz Allah kıyamet gününde peygamberleri toplayıp şöyle buyurur: “- Ümmetinizi dâvet ettiğinizde, size ne cevap verildi?” Onlar da: “- Bizde hiç bir bilgi yok. Şüphesiz ki, sen bütün gaybları kemal üzere bilensin.” derler |
Celal Y Ld R M Allah, peygamberleri biraraya getirecegi gunde, «size ne cevap verildi ?» diyecek. Onlar da «bizim hic bir bilgimiz yok, gayıbları bilen suphesiz ki sensin sen!» diyecekler |
Celal Y Ld R M Allah, peygamberleri biraraya getireceği günde, «size ne cevap verildi ?» diyecek. Onlar da «bizim hiç bir bilgimiz yok, gayıbları bilen şüphesiz ki sensin sen!» diyecekler |