Quran with English translation - Surah Al-Ma’idah ayat 109 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿۞ يَوۡمَ يَجۡمَعُ ٱللَّهُ ٱلرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَآ أُجِبۡتُمۡۖ قَالُواْ لَا عِلۡمَ لَنَآۖ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ ﴾
[المَائدة: 109]
﴿يوم يجمع الله الرسل فيقول ماذا أجبتم قالوا لا علم لنا إنك﴾ [المَائدة: 109]
Al Bilal Muhammad Et Al One day God will gather the messengers together and ask, “What was the response you received?” They will say, “We cannot know. It is You who fully know all that is hidden.” |
Ali Bakhtiari Nejad On a day that God gathers the messengers and says: how were you responded? They say: we do not know, indeed You are knower of the unseen |
Ali Quli Qarai The day Allah will gather the apostles and say, ‘What was the response to you?’ They will say, ‘We have no knowledge. Indeed You are knower of all that is Unseen.’ |
Ali Unal The day when God will gather the Messengers and ask them: "What was the response you received (from the people to whom you were appointed to convey My Message)?" They say: "We have no knowledge; You and You alone have knowledge of the Unseen (of all that lies beyond the reach of any created being’s perception) |
Hamid S Aziz On the day when Allah will assemble the Messengers and say, "What was your response from mankind." they will say, "We have no knowledge; verily, Thou art He who knows in full the hidden |
John Medows Rodwell One day will God assemble the Apostles, and say, "What reply was made to you?" They shall say, "We have no knowledge, but Thou art the Knower of Secrets |
Literal A day God gathers/collects the messengers, so he says: "What were you answered/replied?" They said: "No knowledge for us, that you (are) knower (of) the unseens/hiddens (unknown) |
Mir Anees Original The day Allah will gather the messengers then say, "What was the response you got?" They will say, "We have no knowledge, You are certainly the Great Knower of unseen things |
Mir Aneesuddin The day God will gather the messengers then say, "What was the response you got?" They will say, "We have no knowledge, You are certainly the Great Knower of unseen things |